当前位置:文档之家› 英汉双语翻译中的意译法

英汉双语翻译中的意译法


Examples(汉译英)
1,塞翁失马,焉知非福 直译: 直译:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 意译: 意译:A loss may turn out to be gain 2,长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热 意译: 意译:For quite a long time,science has shown a one-way affection towards art. 3,天有不测风云,人有旦夕祸福 直译: 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译: 意译:The weather and human life are both unpredictable ?直译与意译的区别
意译VS直译( 意译 直译(一) 直译
直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反 直译 映原文.而意译 .而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调意思精神的一致 性;(例:塞翁失马,天有不测风云)
直译在某些时候偏离原文意思或者成为“死译”,而意译则很灵活; 例:1,he was in his birthday suit. 2,Clinton has a clever tongue.
英汉双语翻译中的意译法
——BY 杨方
Free Translation
意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译; 意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译; 通常在翻译句子或词组(或更大的译群)时使用较多, 通常在翻译句子或词组(或更大的译群)时使用较多,意译主要在原语 与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用; 与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用;
意译VS直:1,岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与; Time and tide wait for no man, an opportunity once lost is lost. 2,Adam’s apple
意译更加符合目标语言国的文化,与读者更加贴近; 1,打开天窗说亮话。 To open the window and say bright words. (?) 2, A thief is a thief.
Examples(英译汉)
1,Their accent couldn’t fool a native speaker . 直译:他们的口音骗不了本地人。 意译:本地人一听他们的口音就知道是外乡人。 2,The pen is mightier than the sword. 直译:笔胜于剑。 意译:文治胜于武功。 Practice: : 3,Give me liberty, or give me death. 直译:要么给我自由,要么给我死亡(要么让我自由,要么让我死)。 4,It is better for the doer to undo what he has done. 直译:做事的人能取消做过的事是再好不过的了。 5,It is the last straw that breaks the camel’s back. 直译:这是压死骆驼的最后一根稻草。
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体 系和原语文化体系的相对独立性; 系和原语文化体系的相对独立性;
大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、 大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言 文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性. 文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能 够体现出本民族的语言特征; 够体现出本民族的语言特征;
相关主题