当前位置:文档之家› 专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。

页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。

除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。

什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。

正确答案:As soon as a new book comes to my hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to me. But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment.解析:1.第一句主句的主语“我的习惯”不宜直译为英语的主语,因为后面的成分“先看序文,次看目录”都是动词词组,发出动作的逻辑主语是“我”。

“书籍到了我的手里”在句中指“我拿到书籍的时候”,故可译为时间状语从句,结合后面提到的“我的习惯”,可考虑用as soon as来引导这个从句。

2.第二句是无主句,译文需补充出主语“我”。

3.“页数不多”是一个隐性的条件句,需要补充连接词if。

4.“篇幅大的”表示的情况与前面“页数不多”完全相反,在汉语中形成对应的修辞效果,但若直译为英语,就显得重复而啰嗦,因此可用otherwise来代替。

5.第三句较长,也可根据意群断句,将“除小说外……大部的书”单独译为一句,并调整语序,将表示条件的部分后置:I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel。

6.第三句后半部分中“记忆”,此处指“印象”,可译为impression。

“知道”,根据上下文是“粗略地了解”,要表达出这层意思,可译为have a rough idea of。

7.最后一句可以说综合了两个主题句,共同的话题是“什么书在什么时候再去读再去翻”,后面跟了两个句子“连我自己也无把握”和“完全要看一个时期一个时期的兴趣”。

汉语主题句在英译时需要调整语序,提前置于句首,由于这两个句子之间不是偏正关系,而是并列关系,不能同时置首,因此有必要把句中隐含的两个主题句各自译为一个独立的句子。

知识模块:汉译英(记叙文)2.美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。

刚到美国,我去一所成人学校读英语。

一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片。

上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。

纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金发少女接踵而至,也递上一张心形卡片,上面也写着:“我喜欢你!”真是艳福非浅。

来者不拒呢?还是谢绝为妙?正在考虑时,幸得救星到了。

我的英语教师,来自台湾的陈女士翩翩而至,朗声笑道:“收下吧,不管谁送你,你都收下。

今天是情人节,美国人在这一天互赠心形卡片以示友谊。

”啊,我如释重负地笑了。

正确答案:Upon the arrival in the United States, I go to an adult school to learn English. The moment I stride into the classroom, I see a blue-eyed girl flying the step to welcome and present a heart-shaped card, impressively above reads: “ I like you!” I cannot help getting stunned. Even in the case of “love at first sight” , there is also no thus amazingly fast-growing love I However, there is another blond girl arriving in close succession and hands a heart-shaped card, the above is also written: “I like you!” What great fortune in love affairs I Accept any offer or decline? Just as I am considering, my savior turns up fortunately. Ms. Chen, my English teacher from Taiwan, arrives gracefully, says with a smile, “Receive and ignore who sends you, just receive. Today is Valentine’s Day, the Americans present a heart-shaped card to each other to show friendship. “ Oh! I smile with a sigh of relief.解析:1.本文通篇可采用一般现在时进行描述,且句式比较简单,故大多句子都可以采用顺译法进行翻译。

2.第二句中,“一脚跨进”、“飞步迎来”和“赫然”都是很有表现张力的词,可相应的翻译成The moment I stride into,flying the step to welcome以及impressively。

3.“愕然”此处可译为get stunned。

4.“真是艳福非浅!”根据当时情形是描述作者一下子遇到两位美女示好,所以可翻译为What great fortune in love affairs!5.“幸得”可译为fortunately,“朗声笑道”表现的是陈女士看到作者疑惑的狼狈后善意的笑声,并适时为作者解围,故可译为laughs and says in a clear voice。

6.“我如释重负地笑了”可翻译为I smile with a sigh of relief。

知识模块:汉译英(记叙文)3.姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。

他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。

也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。

他认真实际地确定着自己人生每一阶段的追求目标。

并不断地去实现它,超越它。

回首人生旅途中那许许多多被人们抛弃的未竟事业和目标,我们再一次反思姚明:要想走路,先得拥有一双合脚的鞋子,还得一步步地走。

正确答案:Today Yao Ming is a great basketball star. Back then, however, his dream was not championship, NBA, or stardom. He trained risking his life and struggled hard, all for a pair of shoes that would fit his feet, merely to relieve his parents of their worry about his shoes. Such a simple goal may seem utterly unimaginable for a star like Yao. Yet it was exactly this seemingly simple stimulus that prompted Yao to achieve today’s glory. He earnestly and realistically sets the goalfor every stage of his life and spares no effort to reach it, and to surpass it. If we take a look at those abandoned causes and goals along many people’s life journeys, we should remind ourselves of Yao: travelers first need a fitting pair of shoes, and then take one firm step at a time towards their goals.解析:1.第一句根据意群可分泽。

其中“一名优秀的球星”根据背景知识,我们应该把信息补充完全,翻译成篮球巨星a great basketball star。

2.第二句中“他那玩命的训练,奋勇的拼搏”可译为He trained risking his life and struggled hard。

3.第二句中“只是为了……,让……”,为了加强语气和气势,最好用all for…,merely to的结构来体现。

相关主题