汉译英20:
5月22日,让无数人远离饥饿的伟大的中国科学家袁隆平先生与世长辞,一时间举国同悲。
他出身书香门第,但在年轻时亲见过饥饿,便将余生投入农业科研事业。
直到90岁高龄,他扔扎根稻田,几乎每天都要下地,观察杂交水稻的长势。
这位平凡而伟大的老人不仅帮助拥有14亿人口的中国解决了粮食自给的问题, 也为世界粮食安全做出了重要贡献。
(151字)
参考译文:
On May 22, Yuan Longping, a great Chinese scientist who helped lift countless people out of hunger, passed away, setting off an outpouring of grief among the Chinese public.【或:On May 22, the death of Yuan Longping, a great Chinese scientist who helped lift countless people out of hunger, has trigged messages of grief across China.]
(1) Though born into a well-educated family, he witnessed starvation when he was young, which made him devote himself/his rest of life to agricultural research. (2) Even at the age of 90, he was still out conducting research, visiting the fields almost every day to observe the growth of hybrid rice.【或:Even at the age of 90, he still took root in rice fields, visiting the fields almost every day to observe the growth of hybrid rice.或:Even at the age of 90, he still visited the rice fields almost every day to observe the growth of hybrid rice.】
This ordinary but great man not only helped China, a country with a population of 1.4 billion, solved the problem of achieving food self-sufficiency, but also made important contributions to global food security.
补充:
•袁隆平被誉为“杂交水稻之父”,于1973年培育出世界上第一个高产杂交水稻。
• 参考译文:Hailed as the "father of hybrid rice”,Yuan Longping cultivated the world's first high-yielding hybrid rice strain in 1973.
•甘耐寂寞、艰苦求索:
• a person of dogged scientific pursuit despite loneliness and hardship
• a person who relentlessly pursued his dreams despite loneliness and hardship
•矢志不移、心怀天下的仁者:a benevolent gentleman with an unwavering commitment to the well-being of humanity
•每个人都是一粒种子,要做好的种子:Everyone is like a seed - we should try to grow into good people.。