同声传译与交替传译的区别
同声传译是指译员在发言人讲话的同时不间断地将内容快速译述传递给听众的一种翻译形式。
通过专业的同传设备在同传室进行及时翻译。
这是一项非常难的任务,是对译员快速搜索源语言、加工处理不同语言结构能力的极大考验,要求译员有超强的记忆力,一般需要2人一组,每半小时一交换。
交替传译是译员在发言人讲完一句话或一段话时用译语将发言人所表达的思想和情感内容通过口头重新表述给听众的一种翻译形式。
同样对译员的听力及短期记忆力有极高的要求,译员需短期内将讲话内容存储在记忆力里,待发言人讲完后再进行翻译,交替传译在一定程度上讲难度是超过同声传译的。
区别有以下几点:
1、翻译时间不同。
同传两者几乎同时进行,交传是译员待发言人讲完一句或一段话再翻译。
2、同传不需要直接面对听众,只在同传室进行翻译即可,交传需直接面对听众。
3、交传对翻译质量、译员的记忆力和笔记功底要求比同传高。
4、交传对译员公众演讲能力和心理素质要求高于同传。
译员需要和听众交流沟通,保证会议正常进行。