当前位置:文档之家› 口译与笔译的差异

口译与笔译的差异


5.又如在宴会上主人说:“今晚菜不好吃, 请诸位多多包涵。”译员说话也不知道 转弯,照直说了,弄得在座者面面相视, “烤鸭好吃,中国饺子更绝,怎会是不 好吃呢,也许有比这些更好吃的,等着 吧!”其实,主人的真正的含义是: “Thank you for coming!”
接着,宴会结束前,主人还会客套一 番:“我们这里条件差,招待不周,没 吃好,欢迎下次再来!”
“Please eat the fish”,“Please taste it”
知道这些译文全是笔译。如果操作起来, 真不可想象。正确口译是:“Welcome you all to the feast!” “Please help yourself”。
11.在口译和笔译的差异中,英国英语 (Br. English) 和美国英语(Am. English),表达有时稍不注意也会出差 错。有则报导说英国大文豪狄更斯(他 是地道的英国人)有次访问美国。
(我希望大家喜欢今晚的饭菜)瞧瞧,口译与笔 译差别多大呀。
6.一次口译员陪某省领导去接见来访外宾, 当时,某省领导是带着夫人陪同的。这位 领导很有礼貌向外宾介绍自己夫人说: “这是我爱人,XXX女士。”口译员马上 接上去说“This is MS XXX,my lover”外 宾一听有点惊讶,心想:“没隔多年,中 国竟变得如此开放,当领导的在公开的场 合可以带情人露面了。”其实,这是口译 的错,在英语里“lover”是情人或情妇,而 不是“妻子”或“夫人”之说。
如果客人是骑自行车来,主人还会 说“骑慢点”。
其实这些都是主人送客的客套话。
如果你用笔译方式去译: ”你慢走”译成“Go slowly,
please。” 或者“walk slowly,please。” 试问如此说法令客人何时才到家?
正确的说法是: “watch your steps” “Be careful”。
其结果弄得大家不欢而散,何等遗 憾啊。
12.汉语中见到朋友或熟人常说“吃饭了 吗?”“上哪去啊?”如果这话用笔译方 式与外国朋友交谈,结果弄得外国朋友一 头雾水,不知怎么办才好。“你吃饭了 吗?”口译成“Have you eaten yet?”或 “Have you had your dinner?”老外以为 “没吃啊,你大概想请我吃饭吧?”有的 老外产生误解,于是结结巴巴说:“你每 次见面总说’吃了没有?’难道你以为我 没钱吃饭,天天挨饿吗?”你看看,这造 成了多大的误会。
一、Difference in Wording (用词上的区别) 例子:
1.(一则广告):某一商业街一家鞋 店曾挂有一块牌子,上面写道: “这里的鞋子全为逛街者准备,不 妨进来试试”。外国旅游者问译员 牌子上说啥。
译员顺口译出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外国 游客一听戛然止步,一个个快步逃离 这家鞋店。
show you our itinerary in a minute, and you will know where to go. ”
这番话使那位老太太的脸涨得通红,急得满 头大汗,知道为什么吗?原来哪位英国老太 太
问的“Where can I go?”是问:“哪儿可以上 厕所?”没料想到那位蹩脚的导游给她胡说 了
一通。常言道人有“三急”。找不到哪儿上厕 所能不让那老太太急吗?
8.还是有关旅游的事,导游陪一个美国旅游 团在北京一日游。游客们登长城啦,游故 宫啦,穿街走巷看四合院啦,他们兴致勃 勃地忙了一整天。晚上8点才回到宾馆。一 对六十岁的夫妇剑导游很热情为他们服务, 便说:“XXX小姐,多谢你的热情的服务, 来,和我们喝口咖啡吧!”那位导游用英 语回应,大概的意思是:“不啦,不打扰 了,今天你们跑了那么多的路,你们这么 一大把年纪,一定很累了,早点休息吧!” 那对老年夫妇一听,耸了耸肩,似乎有点 不以为然,或是不服气吧,于是急于争辩 说:“NO,NO,NO,we’re not tired at all。
《A Lecture on Difference between Oral English and Written English》
先说点有关翻译的几点小知识,翻译从它的手 段上来说可分为:笔译、口译和机器翻译。笔 译工作者叫“translator”,口译工作者叫 “interpreter”。
在一次演说中说:“I can see many homely faces here.”这句话原是想拉近 狄更斯与听众之间的距离,造成一个亲 切的气氛。
由于“homely”这个单词在英语和美 语中含义是不同的。
英语的意思是“simple and plain (诚恳真挚)”,孰不知在美语却 是“ugly,not attractive or goodlooking(形秽貌丑)”,
We’re energetic enough to climb the Great Wall again, and have a race with you!”
听起来话中有话,原来外国人最不 愿意别人说他老了,“老了”似乎 意味着“不中用了”难怪对老年夫 妇才会耸肩呢。
9. 生活中在口译与笔译之间也产生过 不少误会,都是difference惹的祸。仰 大旧校区北京楼住有外教。有回有位 中国学生抱怨说外教骗他,告诉他的 房间总不对,怎回事呢?外教说他住 在10楼,于是那学生按电梯号码按10 号,但到的楼层却是11楼。原来,电 梯有英式和美式之分。
有位口译员把它译成:
“I haven’t prepared well, so I will just say some words casually.”
台下的外国人听了之后都摇摇头,耸 耸肩。
他们是在表示说:“我们是当回事来 的(We take it serious),怎能浪 费时间听你闲聊呢!”
北京搂的电梯是英式的,它还有一层为 Ground floor。
所以,说住在10楼,按笔译译“the tenth floor”没错。但以口译说应按9., 才能到10楼。
所以呀,以后类似上下电梯一般住几楼, 只用口译方式说出电梯号码即可。
10. 请客人吃饭,总会准备丰盛的菜肴。
入座时,主人会说“请坐!”入席后主人 还会指这菜,指那菜说:“请吃点”或者 “请尝尝”之类的客气话,碰到差劲的口 译员竟译成“Sit down, please!”

A:Do you like to eat fish?

B:Do you like fish?
(4) 现在几点钟了? A:What time is it now?

B: What’s clock?
(5)患难见知己。
A:A friend in need ut preciseness VS. conciseness (关于严谨和简洁)
笔译一般讲句子结构的完整性;笔译一句话常常 是要求句子成分的到位。相反,口译时常常力 求简单明快;于是口译中能减则减,能缩则缩。 请看下面例子:
(1) 你来参加吗?
(笔译)A: Do you come to join us?

B:A friend in deed …
7.在旅游场合里,也因口译之误闹出许多误 会或者笑话来。外国游团到了目的地大伙 都下了车。这时,一位来自英国的老太太 来到导游跟前,她们有下列对话:
外宾:“Where can I go?” 导游:“Anywhere, please。” 外宾:“Pardon?” 导游:“No hurry, we’ve just arrived. I’ll
译员即刻译成:“Our conditions are poor, and we have not been considerate enough, so you must have not eaten well. Please forgive us and welcome to come again.” 天呐,这段英语真叫人倒胃口,明明吃得好 好的,还要说成没有吃好。真正的口译是: “I hope you have enjoyed the feast this evening.”
还有一种口译工作者叫“通司”,这种人会讲 某国语言但并不会读更不会写该国语言。
笔译与口译在表达同一事物时是有区别的;
Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B·I Evans, so far apart that they almost constitute two different language ”.
好了,以上谈到的都是口译与笔译在用词 上(diction)不同,此类例子不胜枚举。流 到以后再谈吧。
下面谈谈口译与笔译在其它方面之差异
二.Difference in Syntax(在句法上的不同)
众所周知,口说和书写是完成不同的两回 事,而且各有各的特点。
通过比较,我们发现口译与笔译在句法上, 即句子结构(sentence-structure)上存 在许多不同。
口译与笔译之差别
A Lecture on Difference between Oral English and Written English
A Lecture on Difference between Oral English and Written English
讲座
主讲人:仰恩大学英语系 丘蔚勋 副教授
这短短的一段英语说的是什么呢?它说明二 点:一、口语是用耳朵来听的,而笔译是写 给眼睛看的。二、根据伊万斯所言,笔译和 口译几乎是像二种不同的语言。伊万斯的话 或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和 口译是有区别的。
相关主题