翻译讲座第一讲讲解
两条大家所公认的标准:忠实、通顺。
第二节 翻译的标准
忠实 1.准确如实地传达原文的内容。 2. 对原文风格的如实传达。
通顺 译文的语言必须通顺易懂,符合译语的表达规范。理想 的译文应当通顺流畅,避免生搬硬套,在深刻领会原文 意思的基础上,尽量摆脱原文形式的束缚,选用符合译 语习惯的表达方式,把原文的意思清楚明白地表达出来。
The monk may run away but the temple won’t run with him.
Plant melons and get melons; sow beans get beans. As a man sows, so he shall reap.
Though one is poor, he has high aspirations; poor but with lofty ideas.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,……读 史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人 深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。 原文的深刻寓意、风格特色
subtle adj. 狡猾的, 敏感的, 微妙的, 精细的, 稀薄的
第一节 翻译的定义
翻译具有描写性,可以像描写语言一样对其程序和方法 进行客观的、科学的描写,使之公式化。同时,翻译又 是一门艺术,因为它具有创造性。在再创造中,一方面 取决于对概念意义的再现,另一方面取决于语言形式的 美学感受。第一讲 Nhomakorabea 翻译讲座
第一讲 翻译概论 第二讲 英译汉翻译技巧 第三讲 汉译英翻译技巧 第四讲 长句翻译技巧 第五讲 短文翻译技巧
翻译讲座
第一讲 翻译概论
第一讲 翻译概论
第一节 翻译的定义 第二节 翻译的标准
忠实 通顺
第三节 翻译的过程
理解 表达 校对
第四节 翻译练习及参考译文
第一节 翻译的定义
风格如之,深浅如之,雅俗如之
第二节 翻译的标准
— 忠实、通顺
E.g. John can be relied on.
He eats no fish and plays the game. to eat no fish (英国伊丽莎白时代)英国女王伊丽莎白一世统
治期间,规定了英国国教的教义与仪式。 这些"不吃鱼"的教徒便被认为是"好人",而"eat no fish"一
— 理解阶段
理解是翻译过程的第一步,是表达的先决条件。为了透彻地 理解原文,必须注意以下几点:
1. 语言现象 2. 上下文 /文本情境
(同一单词在不同领域的不同释义 近义词的不同内涵)
3. 常识 4. 逻辑关系 5.文化背景
(习语 /成语 宗教文化和神话传说 )
正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位 姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无 分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不 过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。 (刘鹗《老残游记》第二回)
语便被用来喻指"忠于政府的人诚实的人"了。 to play the game = to play fair办事公正;为人正直
约翰为人可靠,他既忠实又正直。
第三节 翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造 性地用另一种语言再现原文的过程, 大体上可分为三个阶段:
理解 表达 校对
第三节 翻译的过程
The face is as important to a man as the bark to a tree. We will not attack unless we are attacked.
A Grain of Sand
Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average women—charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.
正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来了一位姑娘,年纪约 十八九岁,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过 中人以上之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒,半低着头出来,立在半 桌后面,把梨花简了当了几声,煞是奇怪:只是两片顽铁,到他手里, 便有了五音十二律以的.又将鼓捶子轻轻的点了两下,方抬起头来, 向台下一盼.那双眼睛,如秋水,如寒星,如宝珠,如白水银里头养着 两丸黑水银,左右一顾一看,连那坐在远远墙角子里的人,都觉得 王小玉看见我了;那坐得近的,更不必说.就这一眼,满园子里便鸦 雀无声,比皇帝出来还要静悄得多呢,连一根针跌在地下都听得见 响!
总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语 言(思维)活动。
第二节 翻译的标准
翻译标准是衡量译文质量的尺度,又是指导翻译实践的准则 。
翻译家严复(1853—1921)提出了“信、达、雅” 的翻译标准。
“信” :faithfulness, “达”:expressiveness, “雅”: elegance
美国的翻译理论家奈达·尤金:“所谓翻译,是指从 语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又最自 然的对等语再现原语的信息。”
由原语理解到译语表达 再创造。
由原语理解到译语表达的再创造
培根的《谈读书》:
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man; ... Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.