初中文言文翻译方法ppt
文言文翻译技巧
“对”、“换”、“留” “删”、“补”、“调”
文言文“六字翻译法” :
• ①对 逐字对译,字字落实
例如:人为刀俎,我为鱼肉 别人是切肉的刀和板,我们就是 鱼和肉。
②换――替换。
用现代汉语里的词去替换原文里的词。
(1)把文言文中的单音词换成双音词。 [例]天下事有难易乎?
――天下的事情有困难和容易(之分)吗?
例2 战于长勺,公将鼓之。 在长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓 (命令将士前进)。
例3 无丝竹之乱耳。
没有世俗的乐曲扰乱双耳。
⑤补――补充。
• 古书中的省略现象比较突出,为了完满 的表达文章的内容,译文就应补出原文 省略的而现代汉语又不能省略的某些词 句。
• [例]见渔人,乃大惊,问所从来,具 答之。
• (桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一 惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详 尽地回答了他。
⑥调――调整。
• 文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻 译应进行必要的调整,使译文符合现代汉 语的表达习惯。
• 何陋之有? 有什么简陋的呢?
• 马之千里者。 千里马。
文言文“六字翻译法” :
“对”、“换”、“留” “删”、“补”、“调”
③留――保留。
• 古文中的人名、地名、年号、国名、官职 名、朝代名等,以及古今词义相同的词, 如“山、水、中、笑、有”等,都按原文 保留不译。
• [例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 • ――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴
陵郡太守。
④删――删除。
• 文言文中有些没有实际意义的虚词翻译时应删 除。 例1 夫战,勇气也。 作战,(是靠)勇气的。
• 文言文句子翻译口诀
• 熟读全文,领会文意; • 对着词语,字字落实。 • 切勿漏译,准确第一; • 单音词语,双音换替。 • 国年官地,保留不译; • 遇有省略,补充完整。 • 调整词序,删去无义; • 通达完美,翻译完毕。
巩固练习
阅读下面文言语段,翻译画线的句子
曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑焉, 曰:“请以此修衣。”曾子不受。反,复往, 又不受。使者曰“先生非求于人,人则献之, 奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者畏 人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我 能勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参 之言足以全其节也。”
(2)通假字、古今异义、词类活用等换成相应 的现代汉语。
对镜帖花黄。 对着镜子在我的额头上贴上花黄。
既来之,则安之。 已经使他们来了,就要使他们安定下来。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。 先帝(刘备)不认为我身份低微、见识浅陋,不
惜降低自己的身份、委屈自己,三次到我住的草庐 里来探望我。
——《曾子拒邑》
பைடு நூலகம்
参考答案:
①曾子衣敝衣以耕。(留、对、换、删) 曾子穿着破旧的衣服耕田。 ②先生非求于人,人则献之,奚为不受?(留、对、换、
调)
先生不是向别人索求,而是人家主动送给你的, 为什么不接受呢? ③受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄
也,我能勿畏乎?”(换、对、调、留) 接受别人的东西,就会害怕得罪他,给予了别人 东西就会盛气凌人。即使国君有所赏赐,而不傲视 我,但是我能不畏惧吗?