当前位置:文档之家› 汉英翻译技巧增词

汉英翻译技巧增词

C-E
汉英翻译技巧:增词(Amplification )
三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
(增加背景知识)(丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社)
虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
(增连词)(靳梅琳:《英汉翻译概要》,南开大学出版社)
要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
(许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)
结婚大办酒席,实在可以免去了。

The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.
(增回概括性词)(丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社)
这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。

This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.
(增物主代词,连词和宾语)(冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社)
老虎和猫同科。

The tiger and the cat belong to the same family of animals.
(增冠词)(林佩汀:《中英对译技巧》,世界图书出版公司)
我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
(增形式主词it)(林佩汀:《中英对译技巧》,世界图书出版公司)
该地区已没什么城乡差别。

There is little difference between town and country in this region.
(许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)
请报水果罐头的最低价。

You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits.
(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社)
不入虎穴,焉得虎子。

If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub?
(增主语,表条件的连词)(丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社)。

相关主题