高级口译重点词组及句子翻译(教材)中译英:(词汇语短语部分)1.制药有限公司pharmaceutical CO. Ltd2.副总经理deputy managing director3.研究成果research findings/achievements4.旅馆住宿费hotel accommodation fee5.舒适如归make sb. comfortable6.排忧解难help sb. out7.建交the establishment of diplomatic relations8.积贫积弱enduring impoverishment/long-standing debility9.任人宰割at the mercy of other countries10.落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks11.发展是硬道理development is of overriding importance12.与时俱进keep pace with the times13.全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects14.科学发展观the scientific outlook on development15.自主创新independent innovation16.包容性增长inclusive growth17.改善民生improve people’s well-being18.生态文明建设ecological development19.互利共赢win-win20.双边关系bilateral relations21.销售部经理sales manager22.调整价格adjust the price23.合同格式format of contract24.古迹名胜places of historic interest and scenic beauty25.石刻碑文stone inscription26.经典佳作great classics of ancient writers, scholars and calligraphers27.华夏祖先Chinese ancestors28.世界自然与文化遗产World Natural and Cultural Heritage29.汇率大幅波动currencies fluctuate drastically30.同舟共济、合作共赢的精神in a spirit of staying united in times of troubleand collaborating with each other for a win-win situation31.有机统一体an integral concept32.首要任务the top priority33.实体经济the real economy34.由温饱到小康的历史性跨越 a historic breakthrough from a period ofhaving only basic needs met to a comfortable life35.发展诉求development aspiration36.任重道远an arduous and uphill task37.减免债务debt reduction and annihilation38.优惠贷款concessional loan39.常住居民permanent residents40.龙头作用play a leading role41.支柱产业pillar industry42.海纳百川、有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold43.磁悬浮列车the maglev train44.大宗商品bulk commodity45.底子薄weak economic basis英译中1.in an atmosphere of learning 在学术气氛中2.reduce inventory 缩短开发周期pound rate 复利率4.service-oriented 服务型5.win-win thinking 双赢思维模式6.predominant 主导的mute 外来工作者8.temperate climate zone 温带地区9.gross domestic product 国内生产总值10.international cuisine 国际烹饪水准11.scope of business 经营范围12.make an inquiry 询价13.free sample 免费样品14.floor offer 底盘15.business transaction 生意顺利成交16.gracious hospitality 友好款待17.bosom friend 知己18.thriving and robust 蓬勃向上19.business community 商业界20.manufacturing industry 制造业21.intellectual property rights 知识产权22.transnational corporation 跨国公司23.cosmopolitan city 国际大都市24.head office 总部25.at one’s earliest convenience在某人方便的时候句子1.这表明,国际经融危机深层次影响尚未消除,世界经济系统性和结构性风险仍十分突出。
All this shows that the deeper impact of the international financial crisis is yet to be overcome and systemic and structural risks in the world economy remain outstanding.2.匹兹堡峰会提出的“强劲、可持续、平衡增长框架”对世界经济长远健康发展具有重要意义。
The Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth launched atthe Pittsburgh Summit is of great importance to the long-term healthy growth of the world economy.3.我们应该主动保持可持续增长,不仅要保持环境可持续性,也要保持财政、货币、贸易、产业等政策的可持续性,减少宏观经济波动和风险。
We should take the initiative in sustaining growth, which includes sustaining the environment as well as sustaining our fiscal, monetary, trade and industrial policies, while reducing macroeconomic fluctuations and risks.4.我们应该努力实现平衡增长,既要实现各国国内不同区域、不同产业平衡增长,也要实现不同国家和地区平衡增长。
We should strive for balanced growth, including balanced growth both among different parts and industries of a country and among different countries and regions.5.我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大地发展中国家,人口多、底子薄,发展不平衡,资源环境压力突出,人民生活水平不高。
We are also soberly aware that China remains the biggest developing country in the world with a huge population, weak economic basis, uneven development, and strong pressure on resources and the environment and that people’s living standards are still not so high.6.要真正实现世界经济长期持续增长,必须帮助广大发展中国家实现充分发展,缩小南北发展差距。
To achieve genuine long-term and sustainable growth of the world economy, it is imperative to help the great number of developing countries achieve full development and narrow the gap in development between the North and the South.7.我们应该在发展问题上采取更多实际行动,保障发展资源,完善发展机制,促进发展合作,确保如期实现联合国千年发展目标。
We must take more credible actions to address the issue of development.In particular, we must secure development resources, improve development institutions and promote development cooperation to ensure that the UN MDGs be met as scheduled.8.世界银行、国际货币基金组织等国际金融机构的资源应该优先用于帮助发展中国家,尤其是最不发达国家。
The World Bank, the IMF and other international financial institutions should make their resources available, on a priority basis, to developing countries, favoring the least developed countries in particular.9.国际金融危机发生以来,中国通过各种方式和渠道向发展中国家提供援助。