采购人采购需求确认内容A.征求意见公告B.招标技术需求第一包:学术报告厅音响系统改造:一、项目清单:二、技术规格和配置要求:以上打★号的为本次招标项目的实质性要求,不允许有负偏离。
三、其他要求:1、利用原来旧有会议发言设备,融入新建数字会议系统,保证数字会议系统的配套完整,完善数字会议系统功能。
2、配套辅助设备:提供其他保证设备正常运转所需的各种连接件、连接电缆及各种必需的附件,在进行安装调试时达到不需用户再提供任何其他条件的情况下能完成所有系统技术指标验收,完成用户会议发言扩声,方便控制需要。
3、提供其它保证设备长期正常运转和常规保养所需的全套标准附件、专用工具,说明书等。
四、售后服务要求:1、签定合同后一周内投标方应提供设备安装、调试等必备的技术文件,以便买方能提前作好设备安装的准备工作。
2、设备安装:设备到货后,卖方按照用户通知的日期选派经验丰富的专家负责安装,调试;安装(包括一次安装不成功时的后续安装)过程中所发生的费用均由中标方承担。
3、安装期间的培训:卖方应在设备安装调试期间对买方使用人员在设备调试现场进行技术培训,派工程师到用户场地进行安装调试,并安排对有关的操作应用人员进行应用技术培训指导,安装后有充分的时间进行现场培训,内容包括仪设备的技术原理、操作、数据处理、基本维护等,直到买方人员能独立操作系统设备,掌握设备的安装调试、系统的操作和控制、全部功能的使用、设备的日常维护和简单维修、系统故障的查找和诊断方法等。
4、★保修期:保修3年(自设备验收合格后,双方签字之日起计算),保修期内提供全免费保修。
提供负责售后服务的部门或单位的名称、联系方法以及维修人员的姓名和联系电话。
保修期内对产品进行每半年一次的定期维护。
5、维修服务:投标方应具有可靠的供货实力,设备制造商具有高素质的专业维修队伍。
在接到用户维修请求后,应能在4小时内做出快速响应,并在24小时内到达现场,提供快捷、周到、规范的维修服务。
第二包:体育英语情景交互语言室改造-英语辅助翻译系统:一、总体要求专业翻译教学实验平台需满足翻译专业教学及实践需要,采用的软件系统应以计算机辅助翻译(CAT)技术为核心,能与翻译教学平台相结合,并在国内外专业外语教学和翻译业务领域具有广泛应用。
我校将建立以翻译记忆库服务器软件、术语库服务器软件、客户端软件相结合的计算机辅助翻译系统,充分实现数据库资源共享。
本着整体规划、分步实施的方针,此次供应商所投翻译记忆库服务器软件、术语管理服务器软件、客户端软件必须能独立运行且为同一品牌。
二、翻译记忆库服务器软件 1 套:技术要求:1、可管理性➢可以集中管理所有翻译记忆库(TM);➢可以集中管理用户权限(翻译记忆库用户与术语库用户可以共享);➢★可以设定详细的权限设置,例如:访问某个库的权限、读写权限、导入导出权限、批处理权限等等;➢★可以根据使用部门的情况模拟组织架构,方便管理部门设置访问权限;➢可以衡量资源使用效率2、安全性:数据安全性,授权方式,权限结构,可以定义不同的团队、子团队、个人。
3、连接性:支持本地网络连接(LAN),支持企业内部网络连接,支持互联网连接。
4、性能:稳定支持1,000,000句以上的翻译记忆库,负载均衡:大量用户同时连接,性能不会降低,减少网络阻塞:大大低于使用基于文件的翻译记忆库时的阻塞率。
5、语言支持:可以稳定支持Windows所支持的语言。
6、可扩展性:服务器组件有多种组合模式,以满足企业的业务需求和技术需求。
7、健壮性:提供稳定的翻译记忆库,便于数据移植。
8、支持业界标准。
三、术语管理服务器软件 1套技术要求:1、须具备高度集成性➢术语管理工具通过活动术语识别与翻译编辑器集成。
翻译时,活动术语识别将自动标出术语库中出现的任何术语,这些术语可应用于翻译。
在翻译编辑器环境内也可添加、编辑和搜索术语,此时无需打开术语管理工具;➢开放 API 可以将术语管理功能集成在专有工具内;➢集成在Microsoft Word 内的专用工具可以在本地和远程术语库中搜索和检索数据,以及在其中添加内容;➢与第三方软件系统集成,因此可在编辑程序中应用术语,如 Adobe FrameMaker、Just Systems XMetaL 和 PTC Arbortext Editor;➢与软件本地化工具集成。
2、须具备搜索和过滤器功能➢模糊搜索–显示与搜索术语不完全匹配的对应条目列表(搜索条目变换顺序或存在拼写错误时很有用);➢通配符搜索–查找包含特定字符串的所有术语;➢全文搜索–查找可能存在于整个术语库中任何位置的词汇或短语,包括定义、示例或上下文字段;➢多术语库搜索–查找可能存在于多个术语库中的术语;➢同音异义词搜索–确定术语库中的潜在重复项;➢命中列表搜索–显示可用于定制搜索结果中多个字段及术语的视图;3、须具备良好的可用性和用户界面➢完全可定制的术语库结构可满足任何术语需求;➢在按字母顺序排列的浏览窗格中浏览任何语言的术语;➢描述每种语言的国家地区标记;➢★附加数字媒体文件,如视频、声音或图像;➢所见即所得的输出方式;➢通过超链接将术语链接至网站 URL;➢在术语之间建立链接及将术语链接至条目ID 编号;➢“版面”功能可用于定制术语视图;➢可定制的界面语言(美国英语、德语、法语、西班牙语、中文、日语)、配色方案和工具栏;➢缩放功能。
4、须具备术语数据提取工具:术语提取工具让您可以从单语或双语文档和翻译记忆库中提取术语,术语提取工具应使用统计提取方法。
5、须具备术语数据转换工具:术语数据转换工具可以方便地将企业现有的术语表转换成软件所使用的术语库,以在翻译过程中尽早应用强大的术语管理功能。
6、须具备术语数据导入导出工具:术语导入导出工具可将术语数据导出至以下指定的文件格式。
您可以设计自己的术语数据导出样式,如定义要导出的条目、要导出的字段及其标记方式。
支持导出的格式为:XML(默认)、HTML 、HTM、RTF –多文本格式、TXT –以制表符分隔的文本格式。
7、须具备专门的术语库服务器软件术语库服务器是用于高性能术语管理的应用程序服务器,允许多个用户访问基于服务器的术语。
提供术语库的集中存储、管理和统一访问。
术语库服务器应具有如下特点:➢用户可以通过客户端术语管理工具直接对术语库服务器的术语内容进行查询、增加、修改、删除等操作,也可以将本地的术语库导入到服务器上或从服务器导出符合预设条件的术语库。
➢客户端术语管理工具可以通过互联网直接访问术语库服务器。
➢术语库服务器软件可以通过Internet浏览器访问的功能,为没有配备客户端术语管理工具的用户提供查询、修改术语和术语库导出服务。
➢应具备术语库权限管理功能,包括对术语库使用人员的管理和术语库内容的权限管理。
四、客户端软件 26 套技术要求:1.软件基本要求1.1须具备统一、友好的编辑环境➢须提供的统一编辑环境支持从超过70 多种格式的原文中抽取内容之间翻译而不需任何额外工具的转换,并能根据原文格式的特点配置抽取规则;而无须打开或使用内签插件的原文(如word)。
➢可以调整界面风格,包括颜色和布局;任务窗格可隐藏、移动或关闭,需要时快捷调出。
➢所有常用操作均有键盘快捷键,使用统一的键盘快捷键快速应用格式、标记、可替换元素和变量。
➢生成单一格式的双语文件(XLIFF),能够与任何一种内容管理系统交换数据。
1.2★须具备以下高效的语言资产管理功能。
➢须支持上下文匹配技术、完美匹配技术,而不仅是100%匹配;须支持匹配时的格式伐分;➢须支持自动沿用,自动沿用100% 或设置自定义的自动沿用匹配率的翻译;➢须支持自动提示词典,基于翻译记忆库和正在处理的源翻译单元,在输入某个词汇的前几个字符时智能建议后续字符(类似自动文本);➢须支持在翻译过程中对原文的修改。
➢须支持拼写检查功能,并支持两种或以上的字典包括Word拼写检查在内。
➢须提供术语管理工具,能直接在翻译环境内获取术语信息或者维护术语,提高翻译质量并降低术语维护工作量;➢须提供独立的翻译记忆库服务器软件和独立的术语库管理服务器软件,提供互联网访问能力以及企业级的容量、可用性和安全性能;➢须提供用户管理功能,可创建、删除用户,建立用户组,并赋予用户组各种不同权限➢支持主翻译记忆库项目翻译记忆库机制,若某项目记忆库内的语料翻译质量不满足直接进入主库,可对项目翻译记忆库内的语料进行修改、审校后,方可存入主库中,以保证质量。
此功能须避免过多手工工作量。
➢须单独提供审校编辑器并提供修订和备注功能将审校员的修改意见保留,译员使用翻译编辑器可以直接接受或拒绝审校员的修订意见,并支持一键全部接受或者拒绝更改功能。
此功能的主要目的是方便审校员和议员沟通。
➢须支持将翻译内容导出成以句段为单位的双语Office文件格式(Word、Excel)以方便与没有使用软件的外部审校员协同工作。
并能够将审校后的内容导入软件后存入翻译记忆库。
➢须提供专业的翻译流程管理产品。
使用经过验证的数据库、工作流程、集成标准和技术,集成了翻译过程中涉及的、来自整个组织甚至供应商的独立人员、内容系统和语言资产。
翻译员、审校人员、项目经理、内容所有者和管理人员在翻译管理工作流程中都有自己的职责。
➢软件支持旧版本的双语文件对新版本文件的预翻译操作。
1.3须具备广泛的适用性➢★提供最全面的格式支持,包括 Microsoft Office. MemoQ、Adobe InDesign、Adobe FrameMaker、Java Properties、XML、HTML 以及PDF 等软件的最新版本。
➢软件须能真正处理 Microsoft Windows 支持的任何语言组合。
这些语言包括东欧语、亚洲语和双向语言(例如阿拉伯语或希伯来语),以及印度语(例如印地语和古扎拉蒂语)。
而且支持非Unicode编码的源文内容,使用户能够处理采用旧版写作工具创建的内容。
➢翻译记忆库、术语库及双语文件均须采用行业通行标准,可在支持XLIFF 1.2、TMX 和TBX 的工具之间轻松地共享文件、翻译记忆和术语数据;➢须提供软件API与第三方应用如质量检查、机器翻译、报表系统的无缝集成;服务器产品能够方便地嵌入企业IT架构。
2.计算机辅助翻译功能要求2.1.须具备项目管理功能➢项目准备➢在项目预处理阶段,按照既定的预处理流程自动准备项目。
➢自动建立标准项目文件结构,分类管理源文、双语文件、项目翻译记忆库等各种项目所需的资源。
➢生成项目分析报告。
可以按照语言、文件、统计类型等各个角度统计分析。
➢可以导出重复句子预先翻译,用于翻译人员脱机处理。
➢项目进度分析:在项目过程中按需统计已翻译、已审校或已确认的字数、句子数,提供进度参考。