当前位置:文档之家› 浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

文/沈其亮

【期刊名称】《决策探索》

【年(卷),期】2019(000)022

【总页数】1

全球经济一体化发展不断深入背景下,翻译作为国际贸易中的桥梁、纽带,其所发挥的作用越来越突出。随着我国改革开放事业的深入,特别是“一带一路”倡议的不断深化推进,我国与其他国家地区之间开展的国际贸易活动变得越来越频繁,其中国际贸易合同得到了十分广泛的推广。国际商务合同是指自然人或法人相互间在自愿、平等的前提下,为实现相应商务目的所成立的受国家法律保护、依据贸易双方协议规定各自权利与义务的契约,其对签约双方均具有法律约束力。国际贸易合同通常涉及经济、金融、保险等多个领域,包含大量的专业术语,具有较强的专业性、逻辑性。所以,国际贸易合同翻译工作十分重要,倘若翻译不严谨、不准确,将影响到贸易一方或双方的利益,对国际贸易活动顺利开展造成不利影响。因此,开展好国际贸易中商务英语合同翻译工作,对保障合同双方的利益具有十分重要的现实意义。

一、国际贸易中商务英语合同翻译原则

(一)翻译准确

在商务英语合同翻译时,必须保证准确无误,无须运用华丽的词藻,但必须运用准确的用词,可全面充分地表达出合同中的各项内容含义,切忌模棱两可,特别是对于一些专业术语,更要给予足够重视,防止出现错译现象,对贸易活动造成不利的影响。针对相关不确定的词汇,应当借助翻译工具或寻求专业人士的帮助,以保证翻译的准确性,保证贸易双方可明确知悉对方的需求,防止产生不必要的误认。

(二)表达通畅

因为不同国家、地区有着不同的文化背景,商务英语合同涉及面十分广泛,翻译人员翻译时在确保准确性的同时,还要确保译文表达通畅,不出现意义含糊不清的语句,防止人们理解上产生偏差。商务英语合同要求十分严格,不可出现丝毫瑕疵,翻译人员必须严谨认真,简洁明了地表达内容,使贸易双方可一目了然,准确接收彼此的意愿、目的,促进贸易活动的顺利开展。

(三)规范统一

作为一种特殊文本,国际商务合同受到法律的保护,其具有规范完整的特点和十分严密的语言结构。在商务英语合同中,涉及各种各样的专业、特定的词汇,在贸易合同签订后随即产生法律效应。合同翻译人员应当遵循规范统一原则,针对相关特定词汇,确保始终翻译成统一含义,切忌任凭自

相关主题