当前位置:文档之家› 国际商务合同的翻译准则及技巧

国际商务合同的翻译准则及技巧


三.国际商务英语合同翻译的中译技巧一归化 国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。 因此.根据奈达的功能对等理论.在翻译“信息型文本”的商务 英语合同时,应采用的基本技巧是归化.主要表现在功能性归化 和行业性归化两个方面。 1.功能性归化 国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的”告知”与”规 定”功能.决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用 字.行文布局必须符合译文的形式和规范.在翻译技巧上毫无例 外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循 原文的语言形式.原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形 式.追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的 准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用 主要体现在以下点:顺应译文一突出语域特征;严禁精确一避免 歧义误解:力求详尽一不厌繁文缛节。 2.行业性归化 行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说.翻 译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约.文本格式以及交际 规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体 式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本 形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范. 内容明确(分列条款J.语言规范(使用大量的正式词语、法律词 语、专业术语和行话,套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合 同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特 征.考虑上述这些方面,才能使合同译文不仅做到与原文信息对 等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性.做到风格对等,行 业对等。例如,对于合同中的”JN WITNESS WHEREBY”这句.译 文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。 四、结论 当今,随着经济全球化的不断发展.国际间的交流合作愈加频 繁。作为国际商务交流的必要组成部分.国际商务合同作用重大. 而如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。在 合同翻译过程中.译者应充分考虑到中英文商务合同文体特征的 异同点,遵循相应的翻译准则.运用恰当的翻译技巧,使译文更 加准确严谨.规范通顺,并符合合同问题尺牍规约和交际规约。 参考文献: [1】贾文波:应用翻译功能科M].北京:中国对外翻译出版公司,
2004
[2]陈建平:经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译, 2006(1)
[5】苏振利:对外经贸合同英语中的旧体词[J】.商场现代化,2007 (51)
万方数据
37
国际商务英语合同的翻译准则及其中译Βιβλιοθήκη Baidu巧
作者: 作者单位: 刊名:
英文刊名: 年,卷(期): 引用次数:
廖文玉 重庆工商大学
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_scxdh200810025.aspx
下载时间:2009年10月27日
商业研究
-廖文玉 重庆工商大学 [摘要】国际商务合同在国际经济活动中起着重要作用,如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。 本文从功能对等的理论出发,提出国际商务英语合同的翻译准则,并从归化的角度分析其中译技,了。 [关键词】国际商‘务英语合同 翻译准则 中译技,了
一.引言 作为国际商务交流的基础.国际商务合同在国际经济活动 中具有重要作用。而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能. 即告知信息.规定权利和义务,从而具有独特的文体特征.这 是翻译国际商务合同文件的关键。而奈达的“功能对等”理论 认为:不管原文属于什么问题,关键是信息的对等。这对于国 际商务合同的翻译具有重要的指导意义。本文基于功能对等理 论.提出国际商务英语合同的翻译准则.并从归化的角度分析 其中译技巧。 二.国际商务英语合同翻译的准则 奈达的“功能对等“翻译标准强调的是“内容和文体风格上 达到最切近的自然对等”,它在合同翻译中有较大的直接指导意 义。笔者认为.为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等.应 坚持以下两个准则。 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强.因此.合同 的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确 严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻 译更应予以特别重视.仅仅忠实原文远远不够.而应严格贴近合 同所涉及的专业性内容。以”0ffe r”一词为例,将它翻译为”提 供.提议”是正确的,但在国际商务合同种,offe r一般只能译为 ”要约,报盘”。此外.为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须 保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严 格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完 整地传达合同文件的精神实质。以“exclUSive”为例,excI USiMe ter ritory应译为”独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术 许可协议授予该地域内的任何第三方。但是.exclusive Contract则 译为”专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议.规 定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。 2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西.用规范通顺的.合 乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此.要使合同语言”规 范通顺”.译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文 体中约定俗成的含义。例如.将”documentary bi|I at sight”译为 ”即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念 并不清晰,因为”票据”本身的涵义是广义的.在国际商务合同 中的票据主要指汇票.因此.应译为“跟单汇票”。此外.国际 商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律.还应做到通 顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复, 翻译时应首先弄清全文的条例.对各条款间的制约关系和逻辑关 系须仔细琢磨.注意译文语言的语句结构.不拘泥于原文的词句 结构和句法框框的限制。
商场现代化 MARKET MODERNIZATION 2008,(10) 1次
参考文献(3条)
1.贾文波 应用翻译功能论 2004
2.陈建平 经贸合同英语词法特征及其翻译[期刊论文]-中国科技翻译 2006(1) 3.苏振利.刘欣红 对外经贸合同英语中的旧体词[期刊论文]-商场现代化 2007(31)
相似文献(1条)
1.学位论文 刘秀明 从文体角度研究国际商务英语合同的中译 2005
本文旨在通过对比分析中英文商务合同的文体特征之异同,对国际商务英语合同的中译问题作一系统研究。文章首先综合以往学者对商务合同的研 究,并结合大量具有代表性的实例(以句子为主),对比分析了中英文商务合同在词汇、句法以及语篇三个文体层面上的异同点,针对这些异同点,深入 探讨了合同翻译准则要求下的中译技巧与方法,在国际商务英语合同中译时,必须充分认识到其文体上的异同点,以“归化”翻译策略为导向,灵活采 用相应的翻译技巧与方法,使遣词用字、行文布局更加符合译文的语言表达习惯和文体规范,从而获得更佳的译品。
相关主题