当前位置:文档之家› 翻译词性转换

翻译词性转换

听他这样一说,房间里的每一个人都大吃一惊。
介词转化为汉语动词
Possibly the most significant research now being conducted is in the use of the laser beam in telephone communications.
Week 10 词类转换法&散文
Bruce
Байду номын сангаас 翻译中转换法的分类
广义
general
侠义
special
词类换译法 成分换译法 句型换译法
词性转换
据统计,一篇优秀的译作中,采用词性转换的句子可
达到原作的
以上。因此,转换法是科技翻
译中采用最为广泛的一种方法,也是呈现形式最多的 一种方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换法 就不会有得体的翻译!
The construction of a scientific theory may be compared to the preparation of a weather map at a central meteorological station.
创立科学理论的工作可以同在中心气象台制作气象图相比。
因为英语中有些形容词含有动词的含义,尤 其是以-ble结尾的词。所以,有些汉语句子 中的述语动词可转化为这类形容词,并用作 sp1结构中的表语。
We are all concerned for her safety.
我们都很担心她的安全。
We are hopeful of success in the business.
介词转化为汉语动词
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
住在楼上的家人得提着水桶去楼下的水龙头打水。
Everyone in the room was greatly surprised at what he said.
Generally speaking, neither gold nor stone are soluble in water.
虽然细胞早在多年前就被发现了,但是认识细胞核的作
用,还不过是最近100年的事情。
介词转化为汉语动词
英语中的介词也叫“功能词”,用于表示词与
词间的关系,它像关节一样,带动整个句子。 英语里介词很多,汉语里介词不多,在翻译中, 很多英语介词可以翻译成动词。
It is our goal that the people in the underdeveloped areas will be finally off poverty.
他对那位歌手模仿的惟妙惟肖。
The board of directors will hold a consultation about the matter.
董事会将商议此事。
名词转化为汉语动词
将英语名词转换为汉语动词结构的这种方法 是词性转换中的典型方法。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
原子能动力用于远洋船只已经成为现实。
This has inevitably led to the extension of many items of research beyond national boundaries.
这就必然导致许多科研项目扩展,并超越国界。
介词转化为汉语动词
They worked long hours on meager food by dim lamps.
汉语重动态描写,动词用的多,表达意思时 往往借助动词,按时间及逻辑顺序层层交代。
英译汉时,英语中的很多意思可以用汉语的 动词来表达。
名词转化为汉语动词
He is an enemy to reform.
他反对改革。
Give me liberty, or give me death.
大约半数医药生产将会依赖纳米技术——在10到15年
内每年的影响将超过1800亿美元。
介词转化为汉语动词
不仅介词,介词短语也可以转化成动词。
They traveled across oceans in search of a new life.
他们远涉重洋,追求新生活。
形容词转化为汉语动词
Warm-up
在很多情况下,我们得通过词类转换来有效 地传达出原文的准确意思,使译文流畅自然!
This watch never varies more than a second in a month.
这块表一个月的误差从不超过一秒。
英文中的vary(改变)为动词,汉语中没有 这样的表达习惯,所以只能将其转化成名词。
也许现在进行的最重要的研究工作,就是利用激光进行
电话通信。
About half of all production will be depend on nanotechnology-affecting over $180 billion per year in 10 to 15 years.
少许偏离准确尺寸还是可以允许的。
The return to earth, for example, is always a big problem.
举例来说,返回地球就总是个大问题。
What has scientific progress left to science fiction?
我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
介词转化为汉语动词
Heat is produced when work is done against friction.
当克服摩擦力做功时就产生热。
Atomic power for ocean-going vessels is already a reality.
变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译 入语的表达习惯。
英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系,翻译时
英语句子中的词性可以在汉语中变化。两种语言的表 达习惯不尽相同,译者要熟练掌握词类转换的技巧。
由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定 了翻译时不应不能机械地使用原文中的词类。实际上, 在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成在英语中不 同类的词,这样才能同英语的习惯与用法一致。英译汉 亦然。
这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要 是有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建 立在准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理论 上已经被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段, 长期以来一作为一种对于改进译作质量所必须采用的 翻译方法而为人们广泛采纳。
词性转换
词类转换指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改
我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。
介词转化为汉语动词
I found him at his book in the library.
我发现他在图书馆看书。
It will only take you a few hours to get there by plane and over several days by sea.
He is a good listener and we all love to talk with him.
他善于倾听,我们都爱和他谈话。
He is a chain-smoker.
他抽起烟来一支接一支。
名词转化为汉语动词
A slight variation from the exact size is always allowed.
乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
The letter E is commonly used for electromotive force.
字母E常用来表示电动势。
介词转化为汉语动词
Mathematics as a language of science.
数学是科学的语言。(谓语动词)
科学发展了,给科幻小说留下的是什么呢?
名词转化为汉语动词
Such prediction by purely theoretical means is presently not possible, and will not be for some time.
目前,利用纯理论方法进行这种预估尚不可能;而且,
As soon as the supply reverses, the voltage across the thyristor will become positive, turning it on.
只要电源一反向,加在可控硅上的电压就变为正,从而
使其导电。
I barreled straight ahead, across the harbor and over the sea.
名词转化为汉语动词
一些以-er,-or结尾,表示身份的名词有时可转译为动词。 Talking with his son, the old man was the forgiver
of the young man’s past wrong doings.
和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的事情。
他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
“来了!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径, 穿过凉台,进了门廊。
相关主题