当前位置:文档之家› 1. 教材情况

1. 教材情况

汉语教材在越南的出版及使用的概况在越南,汉语已成为一门“热门”课程,截至2013年,越南全国共有40所高等院校已经开设汉语专业,每年接受近4000名汉语专业学生。

此外,全国有几百个外语培训中心每年培训出40万汉语学习者。

汉语学习需求日益增长,可是越南目前仍未出现一套针对越南汉语学习者的汉语教材。

本文通过研究越南汉语教材的使用情况明确汉语教材的使用需求。

一、越南汉语教材出版情况越南汉语教学存在的主要问题之二是缺乏适用的教科书、参考书、工具书和必要的教学设备。

刘汉武(2011)已对越南各家书店的调查,目前作为外语教材类图书出版的汉语图书共有204种,其中会话教材为主要(120种),综合教材只有12种。

越南现有的汉语教材主要有四个来源:一是引进由中国人编写的对外汉语教材(51种,占25%);二是引进由欧美人编写的汉语教材(6种,占3%);三是采用由中国人编写的英语教材的汉语部分(12种),占6%;四是由越南人自编的汉语教材(135种,占66%)。

12种综合教材都属于中国人编写的对外汉语教材,主要针对在华学习汉语的留学生,教材内容的编排重点不太适合越南人学习汉语。

由越南人自编的汉语教材虽然数量较多,但全属于课外教材、自学教材,不适用于课堂教学。

教材编写者毕竟不是中国人,因此教材中存在语法错误,表达方面不符合中国人,缺乏新意,雷同现象相当严重。

汉语教材在越南汉语教学中有着重大的地位。

教材不仅是一种教学工具、学习材料,而且也是建立教学大纲的依据之一。

在越南的汉语教材本来就不多,能选出一套能满足教学目标又能满足教学条件、学习者各种特点和需要是非常困难。

因此,许多学校和外语培训中心都按照“先选教材,后建大纲”流程实施并且统一使用一类教材(对所有班级使用同样的教材)。

二、越南汉语教材使用情况根据不同的教学类型和学习对象,教材使用情况可以初步总结如下:2.1在高等院校的汉语教材使用高校汉语教学有专业性汉语教学、非专业性汉语教学、汉语作为第二外语教学、在职教育汉语教学、国际合作汉语教学以及汉语作为选修课汉语教学几种教学类型。

虽然不同教学类型有不同教学目标,但均有语言技能的要求。

因此,大部分高校在第一学期都设置了语言技能课程,其中很多学校都设置了综合课。

综合课的教材选择大多数是越南版的《汉语教程》(2004版),共3册,每册分上、下两本。

《汉语教程》由北京语言大学(原北京语言文化大学)出版社出版,除了六本语言技能类教材,《汉语教程》还有其他配套的分技能教材,包括《汉语口语教程》、《汉语阅读教程》、《汉语听力教程》以及《看图说话》、《新闻听力教程》、《报刊阅读教程》、《古代汉语》等。

由于整体性较强,该教材在越南很受欢迎,被各外语学校广泛使用。

被称为“汉语教学基地”的河内大学(原河内外语大学)、河内国家大学所属外国语大学、河内师范大学以及胡志明市师范大学、胡志明市人文社会科学大学等都在使用该教材作为综合课的正式教材。

此外,据前人研究中的统计,有超过80%公立高校也在使用该教材。

近几年来,部分外语高校已开始转用《博雅汉语》为综合课的教材。

与1999年编写的《汉语教程》对比,《博雅汉语》不仅教学内容而且编写思维、外在形式都有了很大的改进。

可是《博雅汉语》也存在很多问题,如语音教学部分过于简单、每课生词数量过多、还没有越南语版等。

因此,虽然至今已有一些外语学校开始试验使用《博雅汉语》(河内师范大学、河内大学),但总体来看,在后几年时间内,《博雅汉语》能完全替代《汉语教程》的可能性不高。

除了《汉语教程》和《博雅汉语》以外,部分高校在汉语综合课教学中也有使用其他教材如《新实用汉语课本》(刘珣,北京语言大学出版社)、《新汉语教程》(李晓琪等,北京大学出版社)、《发展汉语》(荣继华,北京语言大学出版社)等但数量不多。

个别有些学校使用单本《汉语会话301句》作为综合课的教材。

对于分技能课程的教材,所使用《汉语教程》、《发展汉语》、《新汉语教程》等的高校基本上也使用了其教材系列的分技能教材。

其他教材还有《桥梁——实用汉语中级教程》、《初级汉语口语》、《汉语写作教程》、《原声汉语》等。

高校汉语教学目前缺乏专业性汉语教材。

非语言技能课程的教材大部分是由学校自身中文系的汉语教师自编或合作编写和出版。

例如,河内国家大学所属外国语大学的古代汉语课程使用由本校教师范玉含博士主编的《古代汉语》,供给学校内部使用,未经正式出版,课本为复印版。

河内师范大学的教育科学课程的教材也是由本校中文系自编的教材,课本形式也是复印版。

使用自编教材的比例较高,一般在20-30%之间,甚至在河内大学,该比例是55%。

只有商贸汉语和中国概况课程是有统编教材。

2.2在普通中小学学校的汉语教材使用在华文学校里,最普遍的汉语/华语教材是《华语》、《小学汉语》、《新汉语教程》和《汉语口语速程》。

其中,《华语》(阮国超,越南教育出版社)是由胡志明市教育厅组织华文教师编写的一套针对越南华人儿童及少年的综合教材(共10册),后来增加4册(11-14册)。

其次,《小学汉语》(龚宁珠)是由中国云南大学出版社与越南教育出版社共同组织编写并出版的越南国别教材。

全套《小学汉语》有8册,另外还有配套的练习册。

该两套教材是越南中小学汉语教学中常用的汉语教材。

除此以外,还有《新汉语教程》(李晓琪,北京大学出版社)、《汉语口语速成》(马箭飞等,北京语言出版社),《汉语会话301句》(越南语版,陈氏清廉译)是初高中学校常用的教材。

2.3外语培训中心汉语教材使用与学校内的汉语教学不同,外语培训中心可以自己按照中心学员的需求和教师条件来选用教材。

按照教学目的可以分为综合技能教学、速成教学、考前辅导教学三类。

综合技能教学能满足很多种学习对象如汉语爱好者、有出国留学计划的学习者、想要加固并提高原有汉语水平学习者等。

因此,在各外语中心,综合班类型是最多的。

目前,大多数外语中心都选择《汉语教程》和《博雅汉语》作为综合班的正式教材。

这是因为受到高校汉语教学的影响,外语培训中心的教师大部分都是来自各外语学校的汉语教师或毕业于这些学校,熟悉该两种教材,可以掌握教材内容和教学方法,便于建设教案。

两套教材当中,《汉语教程》仍占主要比例,甚至很多外语中心将所开设的班级起名为“第一本班”、“第二本班”等(含义是该班使用共六本《汉语教程》之中的第一本,即第一册·上)。

最近有些外语中心才转换使用《博雅汉语》但同时仍保持使用《汉语教程》。

胡志明市和南部几省的汉语培训中心有的使用李晓琪的《新汉语教程》。

对于速成班的教材选择,《汉语口语速成》(入门篇·上、下)和《汉语会话301句》使用的最多。

这两套教材是短期汉语教学的教材,都比较注重口语、造句、交际等技能,也有课文、语法讲解、练习等部分,适合短期速成班选用。

考前班的教材使用不稳定,教材基本上都汉语水平考试题集类的书本,如国家汉办的《新汉语水平考试真题集》系列。

由于考试题每年都会出新题,因此所使用的教材每年也会有变动。

除了统编出版的题集,各外语培训中心也自己收集各种模拟题并订成本。

这类“教材”都是以习题为主的书本,基本上没有讲做题的技巧或对习题分析、解释。

同样,特殊班如商务汉语班,旅游汉语班等的教材也不固定。

目前,越南汉语教材市场的商务汉语方面未能得到关注,因此也没有特别突出的商务汉语教材。

这类汉语班一般由教师自定教材,不同的教师使用不同的教材。

目前在越南最常见的商务汉语教材是《商务汉语》(黄为之,华语教学出版社)、《商务汉语》(大众中文网教材编委会,湖南科技出版社)和《新丝路》系列的速成商务汉语教材(李晓琪,北京大学出版社)。

除了上述最普遍的几套教材,最近不少外语培训中心也进行了中心的教师合作自编教材,目的是为了更适应教学对象、教学目标以及创造中心本身的特色,更加吸引学习者参加报名。

2.4自学者汉语教材使用除了在正规院校和外语中心的汉语学习者以外,越南还有很多汉语爱好者、没有条件参加汉语培训班的有需求者,这类对象只能进行自学。

为了满足大量汉语自学学习者的需求,很多由越南编者编写的自学汉语教材已经出版。

此类教材数量虽多,但大部分都集中在口语技能,旨在培养学习者的交际能力。

同时,教材质量也不高,虽然是针对越南学习者的教材但针对性不强,缺少科学性和趣味性。

目前情况下难以挑出一套精品教材。

因此,自学汉语学习者仍比较信任被广泛使用的《汉语教程》、《博雅汉语》、《汉语会话301句》和以上所提的各种口语教材。

三、越南汉语教材使用现状分析《汉语教程》是一套在1999年首次出版的,但15年后仍是在越南被使用最广泛的汉语教材。

《汉语教程》被信任使用的理由有以下几个原因:首先,《汉语教程》除了六本综合技能课的教材外,还有配套的分技能的口语、听力、阅读、写作教材以及报刊、商贸汉语、古代汉语、新闻写作等专业性教材,是北京语言大学的对外汉语教材系列。

同时,这些教材都有配套的练习册和教师用书,无论是对教学者还是学习者都很方便。

因此,对于外语高校来说,选择“全套”的《汉语教程》是十分有利的。

其次,这套教材是由中国教育部赠送给越南教育培训部,越南教育培训部具有对其教材进行翻译、编写、整改并大量出版的权限。

因此,越南各高校可以主动与各出版社合作,进行整改和出版。

根据在越南的汉语教材需求,只有主动自行出版教材才能满足汉语教材的需求数量。

再次,《汉语教程》是至今在越南唯一一套具有完整的越南语对照版并适合课堂教学的综合教材。

《博雅汉语》等直到目前为止未出现越南语版,同时出版和推广工作遇到困难,因此未被广泛使用。

《汉语会话301》虽然已有越南语版,但内容未满足课堂教学的需求,未能被重视使用。

一套具有越南语对照的教材与英文版对比显然占了大优势。

虽然所谓的“越南语版”只是越南语注释,教材内容基本上没有变化,但有了越南语对照,教学者就能节省很多备课工作,学习者学习词汇、语法时也比通过英文的更快,更准确。

近几年来,《博雅汉语》以及其他新编的汉语教材正在慢慢地进入越南,并受到不少好评价。

可是要替换一套使用了15年的教材需要一个转换过程,从教学大纲建设到熟悉教材工作都要重新组织。

四、结论目前,在越南的汉语教材虽然种类较多,内容丰富,但精品教材少。

由中国学者编写的汉语教材大部分都是通用教材,针对性不强,有些内容对越南学习者还是比较陌生。

反之,越南学者编写的教材缺少了科学性、系统性,甚至准确性也不高。

因此,直到现在在越南还没有能完全替换《汉语教程》作为在高校中使用的主力汉语教材。

应该成立由越南学者与中国学者同时参与的“教材编写小组”,与各相关部门合作,才能编写并推出一套比较全面的针对越南学习者的汉语教材。

此外,还需要加固并增强教学理论,增加在越南的对外汉语人才培训,同时促进与中国各对外汉语单位合作,利用刚成立的河内孔子学院的协助。

相关主题