文言文翻译“六字诀”PPT
一、文言文翻译的原则:
字字落实,直译为主,意译为辅。
直译
例: 是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应 的现代汉语的词语和句式。
原句:清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》) 译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
直译要求这样字字着落。
一、文言文翻译的原则:
字字落实,直译为主,意译为辅。
意译
例: 根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变 原文的词数、词序和句式。
2. 换
即将文言文中的单音节词直接译成以该词为语素的 现代汉语的双音节词或多音节词。
例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》)
译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?
原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差 事”、“赋税”。
33. 、补 补
即将文言文中的省略的词语、句子成分,在译文中 适当地补充出来。
二、文言句子翻译的方法 六字诀
1. 留
即保留原文中的专有名词,国号、年号、人名、地 名、官名、职称、器具名称等,可照录不译。
例如:
原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地 名均可保留不译。
原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》)
译句:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上 如金光闪耀,月影像一块圆圆的玉璧沉落在水底。
此例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。
中考文言文翻译题的考查,主要考查学生的 直译的能力。因此,考试必须认真领会词、句, 紧扣原文,弄懂原意,不能把翻译弄成叙述大 意或改写故事。认真地、严格地直译,是落实 文言文词句的重要环节,是避免错误的较好方 法。
这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。
如:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
翻译时应调整为“汝之不惠甚矣,”即“你太不聪明了。”
Hale Waihona Puke 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)
“何陋之有”翻译时应调整为“有何陋,”即“有什么简陋呢?”
6. 变
即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要变成 现在通俗的词语,使译文通达明快。
文言文翻译“六字诀”
汨罗市白塘镇磊石学校:黎玉
信 达 雅
忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉 语字字落实、句句落实直译出来,准确无误,不可 随意删减内容。
通顺明白。翻译出来的现代文表意要明确,语句要 流畅,语气不走样。
用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的 内容、形式以及风格准确地表达出来。
例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡 作食。(《桃花源记》)
译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人) 一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭, 殷勤款待(渔人)。
4. 删
即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句 子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代 汉语中没有词能代替,便可删去。
原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) “夫”为发语词, 没有实在意义,翻 译时删去。
译句:打仗,是靠勇气的。“
原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)
译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
“而”字只起语助和连接的作用,无实在意义, 应不译。
5. 调
即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻 译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的 表达习惯。
如:
军队
齐师伐我。(《曹刿论战》)
攻打
译为:齐国的军队攻打我们鲁国。
商量 又如 :
愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》)
我
都
三、准确翻译文言文,必须注意三点
1.正确地把握句子在文中的意思,即结合上下文语境,理解句子在 文中的直接意义和隐含信息。
2.用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅。
3.在翻译时注意句意表达的完整和关键字词、虚词的用法。
翻译方法总结
字字落实留删换
文从句顺调补变
遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
2018/4/22 16
谢谢 大家