当前位置:文档之家› 俄语商务信函

俄语商务信函

俄语商务信函篇一:俄语商务信函常用语外贸外语指导俄语:俄语商务信函常用语Уважаемые господа 尊敬的先生/女士Dear SirsУважаемый господин ХХ 尊敬的ХХ先生Dear Mr. XXОчень рад получить от Вас письмо 很高兴收到你们的来信Glad to receive your letter.Получить Ваш факс для нас большая честь,спасибо. 能收到您的传真我们深表荣幸,谢谢您!Очень рады сотрудничать с Вами 我们很乐意同您进行合作We are happy to cooperate with you.Извините, что долго не связывался с Вами 很长时间没与你联系,请原谅!Sorry for not getting in touch with you forso long.Для подробной информации, пожалуйста, посмотрите приложение 详细资料请看附件! Please see enclosure for details.Мы свяжемся с Вами в ближайшее время 我们会在最短的时间内与您联络We will contact you in the nearest future.Пожалуйста, ответьте как можно быстрее. 请尽快回复Please reply the soonest possible!Надеемся, на Ваш быстрый ответ 期待着您的复音We look forward to your earliest replyЖдем Вашего ответа 等您的回信!Waiting for your reply.Желаем успехов в работе и счастья в жизни 祝工作顺利,生活幸福!We wish you successful business and happy life!С уважением, 此致!Yours sincerely,Мы будем признательны за быстрый ответ 如蒙早日复函,不胜感激We will appreciate your prompt reply.Просьба обращаться к нам, если Вам потребуется помощь 若贵方需要什么帮助,我们愿意效劳Feel free to contact us in case you need any help.Hадеемся, получить Ваш ответ в ближайшем будущем 我们希望不久将收到贵答复We hope to obtain your reply in the nearest future. Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа 如能讯速受理我们的订货,我们将感激不尽We will appreciate if you could consider our order the soonest possible.заранее благодарим Вас…… 预致谢意Thanks in advance.Просим Вас перевести оставшуюся сумму за товар как можно скорее. 请尽快将余下的货款汇给我Please remit the rest of the payment to us asap.Мы получили Ваше письмо. 贵公司的来函收悉。

Well received your letter.Держите связь с нами. 请保持联络! Please stay in touch.Ждем скорейшего ответа. 请速复! Please reply asap.В ответ на Ваше письмо… 针对您的来函…… In response to you letter…Я смогу ответить Вам через несколько дней 过几天我再会给予回复I will be able to give you a reply in several days.Еще раз касаясь этого дела… 再提一下这件事宜…… One again touching upon this matter…Обращайтесь ко мне, если что-то неясно. 烦请联络! Fell free to contact me.Поз. 3 Вашего заказа - отсутствует количество, поясните, пожалуйста! 定货单3项没数量,请给予说明Pos. 3 of order list does not have the quantity, please clear this out.Наше предложение цены смотрите в приложении. 定价单带在附件上,请查收一下。

Please check the attached quotation.Надеюсь узнать Ваше мнение. 我希望能得到您的意思。

I hope to obtain your opinion.Передайте, пожалуйста, мои наилучшие пожелания Вашему генеральному директору! 请代我向贵公司总经理问候!Please send my best regards to your GM!Если Вы согласны с этими изменениями, просим дать нам знать. 如果您同意这样的修改,请回函告知。

If you agree with these corrections, please let us know.Мы сообщим Вам, если у нас будут новости. 如有消息,我们会提前通知你们。

We will inform you in case we have any news.Спасибо за сотрудничество! 多谢合作!Thank you for cooperation!Если у Вас есть время, не могли бы Вы отправить нам копию нашего контракта, заранее благодарю! 你如果有时间,能不能将我们的合同文本发一份给我!拜托了!If you have time, could you please forward a copy of the contract to us? Thank you a lot beforehand.Прошу как можно скорее проставить цены и обращаться к нам, если у Вас есть вопросы. 报价内容请速安排,有任何问题,请及时联系。

Please fill in the prices asap and contact me in case you have any questions.篇二:俄语经贸信函1. 国际贸易基本程序交易磋商阶段和履约阶段。

交易磋商在形式上分口头磋商和笔头磋商,这两种做法形式上虽不同,但是法律效力却是一样的。

口头磋商是指谈判桌上的谈判(面对面),即参加各种交易会,洽谈会,以及贸易小组出访,邀请客户来华等。

另外,还包括一般性会晤接触,即国际长途电话、初步谈判、自我介绍、企业及产品介绍;专题谈判,即货物质量、数量、价格、供货条件、支付条件、合同条款、索赔。

笔头磋商指买卖双方通过信件、电报、电传、电子邮件等通方式来洽谈交易。

笔头磋商包括简单商务信函(六种邀请函, 感谢函, 通知函, 请求函, 确认函,附函等)和询价запрос、报价коммерческое предложение、复报价контропредложение、定单зказ、合同контракт及索赔函рекламмация или претенция等。

交易磋商的的具体内容是将来要签定的买卖合同的条款。

它包括品质качество、规格артикул、数量количество、包装упаковка、价格цена、装运погрузка、保险страхование、支付оплата以及商检просмотр、索赔претенция、仲裁арбитраж、不可抗力форс -мажор等。

交易磋商的程序可概括为4个环节:询价,发盘,还盘和接受,其中发盘和接受是必不可少的两个环节。

2.经贸信函的格式俄语经贸信函的格式组成:单位标志,单位名称,通讯地址和电报挂号,电话号码,电传号码或用户电报号码,收函人姓名及地址,函号、发函日期、来函代号及日期、函文标题及事由、正文、署名签字、有关附件的说明、有关副本抄送事项的说明如果正文超过一页,可添白页并从第二页编页码。

正文中Вы, Вас,Вам, Вами, Ваш, Ваши 等均用大写字母开始;而指自己的复数第一人称代词мы,нас, нами, наш, наши等,除句首外,均用小写字母开始。

мы和я在句中做主语时,往往省略。

例如:常见职务Министр部长(国家级)президент总经理,总裁генеральныйдиректор 总经理помощиникгенеральногодиректора总经理助理заместительгенеральногодиректора副总经理директор经理коммерческийдиректор商务经理исполнительныйдиректор代理经理техническийдиректор技术经理директорпообщимвопросам常务经理начальникуправления局长начальникотдела 处长заведующийотделом处长менеджер经理нженерглавный总工程师ведующий 主任工程师советник参赞职称Доктор博士Кандидат副博士эксперт鉴定专家,技术顾问специалист专家中国城市街道名称的俄译中国城市街道名称俄译时,通常采用音义原则,街道名称第一个字母要大写。

相关主题