写商务信函Writing a good business letter can be easy.一个良好的商业信函写作可以很容易。
This guide shows you how to structure a business letter and what phrases to use to make it look professional.本指南介绍如何架构一个商业信函,什么短语用来使它看起来专业。
Business letters consist of seven parts:商业信函的7个部分组成:1. Letterhead (includes the name and address of a sender)信头(包括发送者的名称和地址一)2. Dateline界线3. Inside address (name and address of an addressee)内部地址(姓名和地址的收件人)4. Salutation招呼5. Body身体6. Complementary closing互补闭幕7. Signature签名Any business letter usually includes standard phrases.任何商业信函通常包括标准的词组。
Use the table to present your ideas clearly and give a professional tone to your letter.使用表来陈述自己的观点明确,并给予专业的语气你的来信。
Now look at a sample letter in Russian:现在看看在俄国样本的信:Институт Биологии生物研究所ул.圣。
Карла-Маркса, 278,卡尔马克思,278,г. Москва, Россия莫斯科,俄罗斯21 ноября 1999 г.1999年11月21日Компания "Мир Цветов"公司以“世界花”ул.圣。
Серышева, 34,Serysheva,34,г. С.Петербург, Россия城市圣彼得堡,俄罗斯Уважаемый м-р Борисов,尊敬的先生鲍里索夫,Мы рады сообщить Вам, что у нас есть товары, которые полностью соответствуютВашим характеристикам.我们很高兴地通知你,我们有产品,充分满足您的要求。
Мы прилагаем к письму прейскурант, характеристики и условия поставки.我们正在努力的信的价格表,规格和交货条件。
Если Вам потребуется дальнейшая информация, пожалуйста, позвоните мне.如果您需要进一步的资料,请给我打电话。
Надеемся получить от Вас скорый ответ.我们期待着您的早日答复。
Искренне Ваш,真诚的,Сергей Гаврилов谢尔盖加夫里洛夫Коммерческий директор销售经理Search site with Google search engine搜Read more:/translate_c?hl=zh-CN&ie=UTF-8&lang pair=auto%7Czh-CN&u=/aa092199.shtml&tbb=1&rur l=&usg=ALkJrhgzFldH0olzM2YSwL3f-DxjXng6cA#ixz z0sahANlQ4перевод договора转让协议[new][新]Ales-Vika强麦,维卡12 май 10, 18:00 Ответить | Ответить с цитированием1910年5月12日,18:00 回复| 引用Пожалуйстапроверьте, что я напереводила请!当然,我naperevodila!2. 2。
Предмет и общие условия договора一般合同的范围和条件2. 2。
Subject and general conditions of this contract.主体与本合同的一般条件。
2.1. 2.1。
Заказчик поручает, а Исполнитель обязуется провестиобусловленные техническим заданием Заказчика исследования по теме, указанной в п. 1.2 настоящего Договора, и сдать результат исследований Заказчику, а Заказчик обязуется принять результат исследованийИсполнителя и оплатить его.客户收费,承包商应是由于对客户的研究,在本协议第1.2规定的专题技术要求,并提交客户的研究成果和客户应接受的执行人研究的成果和付出代价。
2.1. 2.1。
The Customer shall order and the Contractor shall undertake to carry out research under the Technical Assignment on a theme which indicated in paragraph 1.2 hereof.客户须秩序和承包者应承担履行根据技术分配上一主题,本合同1.2款所述的研究。
The Contractor shall be obliged to hand in the research result to Customer.承包商将不得不在研究结果交给客户。
The Customer shall be obliged to accept research result and to pay for the work performed by the Contractor.客户将不得不接受的研究成果,并支付由承包商完成的工作。
2.2. 2.2。
Исполнитель проводит следующие исследования (далееРабота):承包商进行的(工作)以下研究:2.2. 2.2。
The executor shall carry out the following researches, hereinafter referred to as “Work”:遗嘱执行人应当履行下列研究,以下简称“工作”:2.3. 2.3。
Обязательства Сторон считаются выполненными со дняподписания двустороннего акта сдачи-приемки работ.缔约方的义务视为同一个工程验收签署双边行为感到满意。
2.3. 2.3。
The obligations of the Parties shall be considered executed after signing of the bilateral Delivery – Acceptance Act.缔约方的义务,应视为对两国签署后交货- 验收法执行。
2.4. 2.4。
Заказчик обязуется принять и оплатить услуги Исполнителя в полном объеме в порядки и сроки, указанные в настоящем Договоре.客户应接受并支付全额承包的方式在本协议中规定的时间。
2.4. 2.4。
The Customer shall be obliged to receive and to pay for the services of the Contractor in the full volume, in accordance with the procedure and within the period determined herein.客户将不得不接受和支付的完整卷的承包服务,按照规定的程序,并在本决定的期限。
3. 3。
Обязанности сторон各方的职责3. 3。
Obligations of the Parties.义务的缔约方。
3.1. 3.1。
Исполнитель обязуется завершить Работы в течение 1 года с момента подписания настоящего Договора.承包者应在一年内完成从本协议签订之日的工作。
3.1. 3.1。
The Contractor shall be obliged to finish Work within 1 year after signing hereof.承包商将不得不在一年内完成本合同签订后的工作。
3.2. 3.2。
Исполнитель обязуется выполнять Работы в соответствии стребованиями Заказчика.承包商应按照客户的要求工作。
3.2. 3.2。
The Contractor shall be obliged to perform Work under the requirements of the Customer.承包者应履行义务根据客户的要求工作。
3.3. 3.3。
Исполнитель обязуется согласовать техническую документацию с Заказчиком;承包商应同意在与客户的技术文件;3.3. 3.3。
The Contractor shall be obliged to reconcile the technical documentation with Customer.承包商应有义务协调与客户的技术文档。
3.4. 3.4。
Исполнитель обязуется передать Заказчику выполненныеРаботы по акту сдачи-приемки.承包商应当向客户承诺的行为下完成的工作。
3.4. 3.4。
The Contractor shall be obliged to transfer the performed Work as provided by Delivery – Acceptance Act to the Customer.承包商应有义务移交工作由交付执行的规定- 向客户承诺的行为。