《商船船长和高级船员业务能力最低要求公约》(英文)商船船长和高级船员业务能力最低要求公约(英文)【名称】 CONVENTION No. 53 Convention concerning the Minimum Requirement ofProfessional Capacity for Masters and Officers on Board Merchant ships【题注】 [Date of coming into force: 29 March 1939.]Whole documentThe General Conference of the International Labour Organization,Having been convened at Geneva by the Governing Body of theInternational Labour Office, and having met in its Twenty-first Sessionon 6 October 1936, andHaving decided upon the adoption of certain proposals with regard tothe establishment by each maritime country of a minimum requirement ofprofessional capacity in the case of captain, navigating and engineerofficers in charge of watches on board merchant ships, which is the fourthitem on the agenda of the Session, andHaving determined that these proposals shall take the form of aninternational Convention, adopts this twenty-fourth day of October of theyear one thousand nine hundred and thirty-six the following Convention,which may be cited as the Officers^ Competency Certificates Convention,1936:国际劳工组织全体大会,经国际劳工局理事会召集于1936年10月6日在日内瓦举行第21届会议,经议决采纳本届大会议程第4项关于每一海运国家制定商船船长、值班驾驶员和轮机员业务能力最低要求的若干提议,经决定这些提议应采取国际公约的方式,于1936年10月24日通过下述公约,此公约得称为《1936年高级船员资格证书公约》Article 11. This Convention applies to all vessels registered in a territoryfor which this Convention is in force and engaged in maritime navigationwith the exception of—1.本公约适用于在本公约对其生效的领土上登记的且从事海上航行的一切船舶,但下述船舶除外:(a) ships of war;(a)军舰;(b) Government vessels, or vessels in the service of a publicauthority, which are not engaged in trade;(b)政府的船舶或为政府机关服务的船舶,但以非从事于贸易者为限;(c) wooden ships of primitive build such as dhows and junks.(c)粗糙木船,诸如独桅三角帆船和舢板。
2. National laws or regulations may grant exceptions or exemptions inrespect of vessels of less than 200 tons gross registered tonnage.2.国家法律或条例可以对总登记吨位未满200吨的船舶准予例外或免除。
Article 2For the purpose of this Convention the following expressions have themeanings hereby assigned to them:本公约所用下列各名词的定义如下:(a) "master or skipper" means any person having command or chargeof a vessel;(a)“船长”系指指挥或掌管船舶的任何人员;(b) "navigating officer in charge of a watch" means any person,other than a pilot, who is for the time being actually in charge of thenavigation or manoeuvring of a vessel;(b)“值班驾驶员”系指当时实际负责船舶驾驶或操纵的任何人员,但引航员除外;(c) "chief engineer" means any person permanently responsible forthe mechanical propulsion of a vessel;(c)“轮机长”系指永久负责船舶机械推进装置工作的任何人员;(d) "engineer officer in charge of a watch" means any person whois for the time being actually in charge of the running of a vessel^sengines.(d)“值班轮机员”系指当时实际负责管理船舶机械的任何人Article 31. No person shall be engaged to perform or shall perform on board anyvessel to which this Convention applies the duties of master or skipper,navigating officer in charge of a watch, chief engineer, or engineerofficer in charge of a watch, unless he holds a certificate of competencyto perform such duties, issued or approved by the public authority of theterritory where the vessel is registered.1.任何人员不得在本公约适用的任何船舶上受雇担任船长、值班驾驶员、轮机长或值班轮机员的职务,除非他持有船舶登记领土上的政府机关颁发或认可的担任这种职务的资格证书。
2. Exceptions to the provisions of this Article may be made only incases of force majeure.2.只有在不可抗拒的情况下,才容许本条的规定有例外。
Article 41. No person shall be granted a certificate of competency unless—1.任何人员不得授予资格证书,除非他:(a) he has reached the minimum age prescribed for the issue of thecertificate in question;(a)已达到为发给该证书所规定的最低年龄;(b) his professional experience has been of the minimum durationprescribed for the issue of the certificate in question; and(b)已具有为发给该证书所规定的最短期限的职业经历;(c) he has passed the examinations organized and supervised by thecompetent authority for the purpose of testing whether he possesses thequalifications necessary for performing the duties corresponding to thecertificate for which he is a candidate.(c)已通过主管机关组织和监督的考试,这种考试旨在测验他是否具备担任与其请求的证书相符的职务所必需的资格。
2. National laws or regulations shall—2.国家法律或条例应:(a) prescribe a minimum age to have been attained by and a minimumperiod of professional experience to have been completed by candidates foreach grade of competency certificate;(a)规定每级资格证书的候选人已经达到的最低年龄和已经完成的最短期限的职业经历;(b) provide for the organization and supervision by the competentauthority of one or more examinations for the purpose of testing whethercandidates for competency certificates possess the qualificationsnecessary for performing the duties corresponding to the certificates forwhich they are candidates.(b)规定主管机关组织并监督一次或数次考试,这种考试旨在测验资格证书的候选人是否具备担任与其请求的证书相符的职务所必需的资格。