常见英语翻译错误
green compar39;s build harmonious
circumstances together in our green compartment of star city
2020/3/31
2020/3/31
• please watch for a safety • watch for事守候的意思。要想表达注意,
“park”是公园 的意思, “parking”才是 停车场 。
“一个男人的 卫生间 (MAN'S)”, 我能用吗?
“export”是 “外贸出口”。
存包处惯用语为 “locker service”, “cloak room”一词根 本不存在。
到底是几人?? yacht for 4 persons
Audio shop
应该是“Recyclable”和 “Non-recycable”。
这是在哪个网站上翻译的???!!!
长沙808公交车英语标语
2020/3/31
• let's 后应加动词原形而不是ing形式 • harmonious 是形容词,不符合语法规则 • 可改为: • (1) Let's build harmony together in our
“keep out”的解释是,
“用于警示牌,切勿 靠近(进入)”。用 “DANDER NO TOUCH” 可能更好。
这个也太中文化了吧,用 Please take good care of your belongings 可能更好。
“staff only” 才是“宾客止 步”,“tourist stops”英文中 无此说法
2020/3/31
• keep out 意为阻止 进入
• 应为 keep off 别接 近的意思
2020/3/31
• please not crowded depend a car door不符合语 法规范,让人读 起来都不明白是 什么意思,not crowded depend 是中文是表达, “别靠着”的意 思。
这个…唉…就不解释了
经查,“平安”的翻译有 1. safe and sound 2. well 3. without mishap 4. safeness 5. quietness 6. quietude 7. safety 8. Godspeed; 期待“有关部门”查实,谢谢!!
鹿是Road还是Deer?
• 可改为:Please do not crowd the door
2020/3/31
• deformed [di'fɔ:md] adj. 畸形的;丑陋 的;残废的有负面 意思,这样的表达 有歧视的意味!
• 应译为:Toilet for the disabled 会好 一些
2020/3/31
• difficult to find the police 是“很难 找到警察”的意思 而不是“有困难找 警察”的意思
• 可改为:Where there is difficulty , there is police.
2020/3/31
小心的意思的话,要用watch out for sth. • 应改为:
• watch out for yourself或 • Please be careful !!!
2020/3/31
•明显的错误, welcome to 表示到 达某地,而不是欢 迎。
•因此,应该为 Welcom!
dear children!
这是什么??
用No Pedestrians 可能更好。
小心的花草?
“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”这句 英文翻译成中文是“注意保险箱,湿 滑的路是很狡猾的”
Caution: slippery slope
译文:桂清的声音像 一个店