翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call例句:He has no call to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。
5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。
误译:买下所有的菠萝吧!我们完全能够处理它们。
原意:买下所有的菠萝吧!我们可以将它们制成罐头。
说明:产生误解的主要原因是不了解句中的第二个can 的意义. 第一个can 是助动词,意为"能","会","可能","可以". 第二个can 是及物动词,意为"装罐","把.....。
制成罐头", 可见,"can can"并非强调"能够"。
5. Cancer例句:He is a Cancer。
误译:他是个癌症患者。
原意:他出生于巨蟹宫时段。
说明:本例的Cancer(名词),意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。
LZ言:我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。
6. canned例句:Is there any canned laughter in the TV programme?误译:在此电视剧中有罐头笑声吗?原意:在此电视剧中有预先录制的笑声吗?说明:本例的canned (形容词) 是美国口语,意为"预先录制的"。
7. cannot but例句:Kirk cannot but sell his car。
误译:柯克不能卖东西,但可卖他的汽车。
原意:柯克不得不卖掉他的汽车。
说明:cannot but (后面接原形动词) 是习语,意为"不得不". cannothelp(avoid,forbear)(后面接动名词) 也是这个意思. "cannot help + 动名词" 和"cannot help but+原形动词" 是美国口语,意为都一样为"不得不". 例:Bertha cannot help beating her up. =Berthacannot helpbut beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。
) 若用can 代替例句中的cannot,即Kirt canbut sellhis car. 句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车." 而是"柯克只能卖掉他的汽车". canbut = canonly("只能")8. cannot ... more例句:Nolan cannot oppose that suggestion more。
误译:诺兰不能再反对那种建议。
原意:诺兰百分之百反对那种建议。
说明:cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。
9. cannot ... too例句:We cannot be too patient with others。
误译:我们对别人不能有太大的耐性。
原意:我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
说明:cannot ... too 为习语,意为"无论怎样.....。
也不过分". 若上例改成We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思:我们对他们不应太过忍耐。
10. Canton例句:A: What is your address?B: ... Canton, OH 44720。
误译:A: 你的地址在哪里?B: 广州奥赫路44720号。
原意:A: 你的地址在哪里?B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。
邮政编码44720。
说明:本例中的答语是个不完整的地址,主要是想说明例中的Canton 不是"广州"而是别的城市。
英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写,译成中文为"俄亥俄(州)",是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号,而是美国的邮政编码(Zip Code),由五位数字组成,不象中国采用六位数字的邮政编码。
事实上,仅从OH 或五位邮码就可以确定Canton 不是"广州"而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿"。
至于"广州"的译名,虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是Guangzhou(汉语拼音)。
11. cap in hand例句:He went cap in hand to the boss and asked for work。
误译:他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
原意:他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
说明:cap in hand 是口语,意为"谦恭地","恭敬地"。
12. capable of anything例句:I heard that Cohen was a man capable of anything。
误译:听说科恩是个无所不能的人。
原意:听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
说明:capable of anything 是习语,意为"什么(坏)事都能干得出来"。
13. CARE例句:CARE was established after World War II。
误译:第二次世界大战以后才引起注意。
原意:美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。
说明:CARE 是Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词,四个字母均大写,看清了这一点,就不会将其误译为"注意"了。
14. Care killed a cat。
例句:Care killed a cat。
误译:注意杀猫。
原意:忧虑伤身。
说明:Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。
15. careless例句:I want to lead a careless life。
误译:我希望粗心大意地生活。
原意:我希望过无忧无虑的生活。
说明:本例的careless (形容词) 意为"无忧无虑的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。
16. carry a/the torch for例句:I think Cecily is carring a torch for Quentin。
误译:我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。
原意:我想塞西莉在单恋着昆延。
说明:carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。
17. carry coals to Newcastle例句:Ian carried coals to Newcastle。
误译:伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。
原意:伊恩多此一举。
说明:carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。
18. carry off例句:Lance can carry it off。
误译:兰斯能脱离这项工作。
原意:兰斯能成功地处理这项工作。
说明:carry off 是口语,意为"成功地处理(应付)"。
19. carry off ②例句:They carried off a gold medal in the boat race。
误译:他们在划船比赛中与金牌无缘。
原意:他们在划船比赛中赢得一枚金牌。
说明:carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。
20. carry the ball例句:Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。
误译:拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。
原意:拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。
说明:carry the ball 是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。
21. CAT例句:CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。