当前位置:文档之家› 英语期末翻译new

英语期末翻译new

英语期末翻译
Unit 5 line45-51
原文:These managers were honest in all aspects of their work. They gave credit to their employees for ideas taken forward to senior executives and explained to them new rules, new strategies, and policy or procedural changes with candor. The business urban legends of politicking, networking, and climbing the ladder of succession on the backs of others were foreign to these managers. These managers understood not just being honest, but also the gospel principles of kindness and fairness are important. They were successful because of these qualities, not despite them. Their employment security resulted from a simple devotion to basic commandments of honesty.
译文:这些经理在他们工作的各个方面都恪守诚信。

他们赞赏员工们能给高级行政管理人员转去新想法时,把功劳正确地归功于员工,坦率地向员工们解释新的规则、新的策略以及和政策性或程序性的变化等。

商业中时有所闻的不正当竞争、裙带关系和踩着他人往上爬等对于这些经理们来说都是格格不入的。

这些经理们懂得,不仅仅是诚信,还包括善良和公平这些《圣经》福音中的原则也都是重要的。

他们取得了成功是因为他们具备了这些素质,而不是违背了这些要求。

他们的工作稳固只是因为他们恪守基本的诚实律条。

Unit6 line18-21
原文:Some confrontations on the pitch are gladiatorial. In this respect, our sports heroes are our gladiators. A football match, especially between rival teams, isn’t some light-hearted display of athletic prowess. The self is emotionally involved in the outcome because whoever you’re rooting for represents YOU. So professional footballers seem to recreate the intense emotions in some fans that tribal warfare aroused in their forebears. It could even be that these emotions have fuelled the explosion in the popularity of sports over the past 20 years.
译文:球场上的一些对抗是激烈的。

从这方面看,我们的体育英雄就是我们的斗士。

足球比赛,尤其是在竞争对手之间,并不是一种轻松的运动技艺的展现。

你自身会情感上介入比赛结果,因为你所全力支持的球队代表着你。

所以,对一些球迷来说,职业足球选手似乎能再现当年部落战争对他们的祖先所产生的那种紧张情绪。

甚至可以说,正是这种情绪在过去的20年中加速了人们迷恋体育运动的狂热化。

Line 54-61
原文:Being an ardent fan could be simply the desire to belong to a group or a society —a need once answered by religion and politics. This explains why some fans remain loyal through thick and thin, and despite the repeated failure of their teams. Surrounding yourself at a match with people who so clearly espouse your own enthusiasm, and identifying your tribal membership with hats, scarves, Mexican waves3 and songs, makes you feel you belong as little else does. What’s more, you’re part of a group where no questions are asked, explanations are unnecessary and where you can always rely on support. With so many traditional institutions like religion and family beginning to break down, the football crowd is the perfect family.
译文:一名热情的球迷可能只是希望自己属于某一团体或组织——这是曾经被宗教和政治所满足的一种需求。

这可以解释为什么一些球迷面对球队的不断地失利依然义无反顾地忠诚于他们的球队。

在比赛中,你周围的人群能够激起你极大的热情,而且你可以通过挥舞帽子和围巾、墨西哥式的人浪以及歌唱来表明你只属于这一群体。

而且,你是这一群体的一员,在这里从不问问题,没有必要解释,并且总是有人支持你。

随着宗教和家庭等诸多传统体系开始分解,足球人群就成了完美的家庭。

Unit8 line21-28
原文:The problem in Eastern societies is that cultural norms and romance often run into a dilemma: how do you tell a girl that you fancy her without putting yourself in a position in which you could "lose face?" In China, for example, because of cultural norms, men will perhaps never be mistaken for Shakespeare's3 Romeo4 . Romance, of the Western variety, is simply not a Chinese man's cup of tea. So, how do you overcome this dilemma? To sidestep possible pitfalls of cultural impropriety, the Chinese Don Juan goes and buys his sweetie a Hallmark card for Valentine's Day. Thus, he can express his emotions through a pre-made message on paper, rather than through uncomfortable sweet talk in person.
译文:东方国家的人们由于文化的准则与浪漫的爱情常常陷入两难的境地,那就是:你怎样才能告诉一个女孩你喜欢她,但又不至于使自己"丢面子"呢?比如在中国,由于文化准则的缘故,中国男性大概永远不会被误认为是莎士比亚笔下的罗密欧,而西方的风流韵事也绝不会成为中国男人茶余饭后的话题。

因此,怎么克服这种两难窘境?为了避免文化习俗上的失误,中国的唐璜们购买情人卡送给他们的心上人。

这样,他可以通过卡片上事先印制好的文字来表达他的感情,而用不着当面说一些令人尴尬的甜言蜜语。

相关主题