当前位置:文档之家› 1.如何进行翻译赏析

1.如何进行翻译赏析

"Well, folks are different," he said.
“那是她自己的意思,”塔尔先生说。“‘我听安斯说 叫俺也信。”
“有些话并不是他叫我相信我才相信的,他可别指望蒙得 了我,”塔尔先生说。
“可别让俺也信他的话,”我说。“一个女人无论死活都 该和丈夫和孩子们厮守在一块,这是妇道人家的本分。当我 命终之时,难道你会认为我也愿意撇下你和丫头们回亚拉巴 马州去吗?我可是发过誓要和你同生死共患难,至死不渝的 啊翻。译”最基本的要求就是信、达,也就是忠实与通顺,忠实 是针对原文理解而言的,通顺则是对语言表达而言的。然 而,要做到这最基本的两项有时就难达到,若是这基本的 理解与表达都是个问题,如何能进行翻译赏析呢?
总之,译得符合文体,符合情景,符合人物的口吻,符合 不同时期人物的用语,才算译得好。
就句子而言,如:God helps those who help themselves. 上帝帮助那些自己帮助自己的人。
Success is getting what you want, happiness is wanting what you get. 成功是得其所想,幸福是想其所得!
6. 从文体上,如,小说,散文,诗歌等语言特色是不一样的; 7. 再如,语言的简洁、冗长,文雅、粗俗与原文一直否?用 语准确否?能否传达原语的深层之意、微妙之处否?句子的
长短处理如何?等等。
就一个词来说。如mother这个词,可以译为:
“母亲”“妈妈”“娘”“阿妈”“大娘”“婆婆”“岳母” “丈母娘” 再如aunt,可以译为: “姑妈”“姨妈” “婶子” “大娘” “妗子”或“舅母”)
如何赏析?
何为经典翻译?所谓“经典的”,即“一流的,最突出的, 最优秀的”之意,也就是最好的。 那么,一句、一段、一 篇,说它是经典的,经典在哪里?好在哪里?就要知道从哪 些方面来赏析。
1. 从微观上和宏观上来赏析; 2. 从语言(用词)、文体和思想上来赏析; 3. 使用了何种修辞?产生何种效果? 4. 从翻译方法上,例如,直译、译意,归化、异化; 5. 从翻译标准上,如,信、达、雅,即忠实、通顺、美等方 面来赏析;
“Oh, it’s not myself, not real me. Oh,I have lost myself, nowhere to find. …… Gosh, here and there, there and here, everywhere, all’s damn money!”
“Money? Where is money? ”
“Oh, yes, my son. I’m looking for myself.” “y、y、y…yourself?” “y、 y、 y、yes,myself.” “…,Who are you? You are not yourself?” “I…,I?” “Yes, you…, the one looking for something, lamp in hand, in the sun now, in the street,not yourself?”
The day wore on and towards the end of the evening, as the sun was setting over the western hills, the silence came in from afar, over the hills, through the trees, covering the little bushes and the ancient banyan(菩提树;印度榕树). And as the stars became brilliant, so the silence grew into great intensity; you could hardly bear it.
"I'd believe him about something he couldn't expect to make anything off of me by not telling," Mr Tull said.
"Dont tell me," I said. "A woman's place is with her husband and children, alive or dead. Would you expect me to want to go back to Alabama and leave you and the girls when my time comes, that I left of my own will to cast my lot with yours for better and worse, until death and after?"
时光流转,傍晚降至。当下落的夕阳终于消失在西山背 后,寂静又从远处飘回。它跨过群山,穿过树林,覆盖了低 矮的灌木和古老的榕树(菩提树)。随着夜空上群星闪耀,山谷 开始越加寂静;静得几乎让人无法忍受。
山谷远离城镇,其中一条小路蜿蜒通向另一个村庄。崎岖的路 面上没有一辆汽车打破这亘古以来的宁静。只有一些牛车在 缓慢挪移,仿佛和山岭融为一体。山谷里的小河干涸了,它 只在下大雨时才会有水流淌,干涸的河床呈现出红、黄、棕 不同的颜色,好像也在和山岭一起移动。山谷中有村民静静 地走过,他们看起来就像一块块岩石。。
Translate the following passage into Chinese. It was a valley far removed from towns, and the road through it led to another village. The road was rough and there were no cars or buses to disturb the ancient quietness of this valley. There were bullock(阉牛,小公牛) carts, but their movement was a part of the hills. There was a dry river bed that only flowed with water after heavy rains, and the color was a mixture of red, yellow and brown; and it, too, seemed to move with the hills. And the villagers who walked silently by were like the rocks.
答案:
山谷远离城镇。其中有条小路蜿蜒向前,通向另一个村庄。 山谷里到处静悄悄的,崎岖的路面上看不到一辆汽车,只有 一些牛车在缓慢挪移,仿佛和群山融为一体。山谷里的小河 干枯了,它只在雨季来临时才会有水流淌,现在,干枯的河 床处呈现出红、黄、棕的混合色,好像也在和山岭一起移动。 山谷中还有村民静静地走过,他们看起来就像一块块岩石, 自然地融入了这个环境之中。
Translate the following passage into Chinese.
"It was her own wish," Mr Tull said. "I heard Anse say it was."
"And you would believe Anse, of course," I said. "A man like you would. Dont tell me."
“Oh, damn money, all damn money! …But where is the real me, where is the real myself. Why nowhere to find!”
………
大师一手端着灯,光天化日之下在大街上在找什么东西。
一个徒弟走过来,感到很惊奇,就问道,“师傅,您在找 什么?” “哦,唉,孩子,我在找我自己呢。” “找你、你、你、你自己?” “不、不、不、不错,在找我自己。” “……,那你是谁?你不是你自己?” “我……我?” “对,你……,端着灯,光天化日之下,在大街上,找东 西的人,不是你本人吗?”
“啊,那不是我自己,不是真我。哎,我把自己弄丢 了,哪里也找不到了呀。…… 唉,天哪,角角落落, 铺天盖地,怎么到处全他妈的臭钱啊!” “钱?哪里有钱?” “唉,臭钱,全他妈的臭钱!……,可是真我哪去了? 本我哪去了?怎么到处找不到了呢?” …………
请认真而迅速地翻译下面两段文字。
福克纳《我的弥留之际》
时光流转,傍晚降至。随着夕阳西下,寂静从远处飘来, 它跨过群山,穿过树林,覆盖了低矮的灌木和古老的榕树(菩 提树)。此时,群星闪耀,山谷中一片死寂;静得几乎让人无 法忍受。
意思也通,但不符合谚语简洁明快的特点。
The master was looking for something in the sun, lamp in hand, out in the street.
One of his students came over and asked in surprise “What are you looking for, master?”
相关主题