分析攻克长难句之定语从句
分析攻克长难句之定语从句
一、定语从句的识别
1、结构识别:名词+连接词+句子
【例句】
Kevingaveusawonderfultrainingcourse,whichleftusadeepimpress ion.
【解析】这个句子的前身应该是这样的:Kevingaveusawonderfultrainingcourse.Itleftusadeepimpression .it就是指代前面这个句子,这样两个句子就有了共有的名词,连接两个具有共同名词的句子是定语从句的作用,就可以用which代替it,这样就有了示例中的非限定性定语从句。
2、常用连接词:
关系代词:who,whom,which,that,as,whose
关系连词:when,where,why,how
介词+关系代词:as和that以及who一般不能接到介词后引导句子
二、定语从句的处理方法
1、按照定语的处理方法将定语从句前置,这种处理方式适用于比较短的和起修饰限定作用的定语从句。
2、在考研中大多数的`定语从句起的作用是连接句子,因此我们通常把定语从句从整个句子中独立拆分出来单独成为一个句子,这种处理方法的关键是找到连接词,拆分点就是连接词。
对于“介词+连接词”引导的定语从句,拆分点就在介词处。
【例句】Thereissomethingbyvirtueofwhichmanisman.
【译文】存在一种特性,人之所以为人就是由于这种特性。
【解析】这句话其实是由以下两句话变来的:
1)Thereissomething.2)Manismanbyvirtueofthisthing.这两句话中
有共有的名词something和thisthing,用which替换掉thisthing
再把ofwhich提前,得到:Thereissomethingofwhichmanismanbyvirtue.
三、例句分析
【例句】
Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatly increasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anel ementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedf romthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetac hedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.
【译文】对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。
这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而
且也几乎与责任管理相分离。
【解析】句子的主干为:
Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatly increased…shareholdersasaclass,(whichwas)anelement…这句话
的难点还在于其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分
句是由两个and相连的3个部分组成的。
分句anelement…landowners又带有两个定语从句,一个是
(whi chwas)representing…,另一个是(whichwas)detached…。
可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理
解上容易和分词结构相混淆。
实际上定语从句并不符合汉语的使用
习惯。
所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序
生搬硬套。
像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较
好的方法。
所以这里从“这个阶层”开始另起一句。