汉英句子结构比较
原文:我们国内革命时期的大规模的疾风 暴雨式的群众阶级斗争已经基本结束…… 译:Our domestic revolution of large-scale
class struggle of the masses squall type has been basically end...(按照中文顺序翻译,句子 层次和结构不清晰) 译文:In the main the large-scale, turbulent class struggles of the masses characteristics of times of revolution in our country have come to end…
(两处时态不同,因抗美援朝战争当时已经结束,只能用过去 式。)
原文:这个口号并不是突然提出来的,它已 经经过了好几年的酝酿。 译文:It was not put forward all of a sudden, but had been in the making for several years. (因为有was,所以后面用had been,表示过 去的过去,先后分明。)
张今先生进一步指出,诗词、民歌的句子 结构语义如此,散文句子的语义结构也是如此。 如: 水浊,则无掉尾之鱼;政苛,则无逸乐之 士。(邓析子)只影自怜,命寄江湖之上;惊 魂未定,梦游缧绁(lei xie)。(苏轼)
不仅句子如此,句群也是这样。两个句子 是一个句群,两个阴阳是一个四象。四象是最 稳定的结构,所以古诗、绝句都采取这种结构。 两个五绝相加就是五律,两个七绝相加就是七 律。阴阳结构的思维方式从组词、造句、到篇 章,一以贯之。
(汉语中的话题和说明没有形式限制,英语 的主谓必须保持数和人称的一致)
例:1.I(主语) heave a sigh of relief and (并列) be glad that… (正:am)
Be的主语和heave的主语都是I,所以应用 am
2. Read the text carefully ,and then
(正:is)
(what从句做主语,后边谓语动词用单 数)
•并列主语是复数
例:comparatively, I think, life and liberty(主语) is(谓语) easier to get. (正:are) (Life and liberty是两个并列的事物,应 用复数)
2.人称一致
原文:Unlike her mother who is dark ,she has a fair complexion. 原译:和她那肤色棕黑的母亲不一样,她的肤色 白皙。 改译:她不像她母亲,她母亲肤色黑,她很白。 说明:原文是个SVO结构,前边是状语,在句 首表示它是话题,这与汉语句式是一样的,需 要改变的是,不要硬译原文的定语从句,改译 把原定语从句译为一句,与原主句并列。
我们以为,汉语句子的定义不能是语法的,只能 是语义的,语义分话题和说明两部分。 汉语中标点符号很大程度上是停顿的意思,仍 是古人所说的句读。英语中的标点符号则是结构上 的完整与否。
1.2 汉英句子结构常式比较
• • • • 1.2.1 三分与二分 1.2.2 英语句子结构常式分析 1.2.3汉语句子结构常式分析 1.2.4汉英互译技巧
SVoO中的o即间接宾语,实际上是状语,可以 变为状语,句子结构还是SVO三分。 SVOC中的C是O的补语,OC不可分,称为复合 宾语,实际上也是三分结构SVO。 SVP句型使用最多,其频率可能占三分之一左右。 这是语言受形式逻辑调控的典型例子之一。所 谓形式逻辑,其核心内容是概念和判断。判断 有三部分:主项,联项,谓项。到语法分析时 就是主语,联系动词,表语。 SV是两个部分,这是英语中唯一的可以两分的 句子,但给很少见。就这个句型而论:一、把 不及物动词转换为动作名词作宾语,如不说 We walked.而说We took a walk.以此变化 满足了三分的心理。二、不及物动词后边常常 需要有状语,如We live in Zhengzhou.可分 析为SVA句型仍是三分。
第一组
20119311003 20119311007 20119311014 20119311016 20119311023 陈双双 戴夕慧 马燕蕾 裴 斐 王鑫惠
1.汉英句子结构比较
1.1汉英句子定义比较 1.2汉英句子结构常式比较 1.3汉英句子结构特点比较
1.1汉语句子定义模糊
汉语句子的定义,《现代汉语词典》上是:用词 和词组构成的、能够表达完整的意思的语言单位。 每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使 或感叹的语气。 结合实际,英语句子定义比较具体,可操作性强。 汉语句子定义比较笼统、模糊、难于操作。
1.2.3 汉语句子结构常式分析
汉语句子结构不像英语是三分,它只有两个 部分:话题和说明。它的基础不是形式逻辑,而 是阴阳辩证。中国远古先民很早就对世界形成了 阴阳对立的认识。《易经》中的思想和文字都是 阴阳对立。到《诗经》已经比较系统了。 《诗经》是中国最早的文字精华,所记诗篇 大多是四字一顿,八字一句,前四字是话题,后 四字是说明。如“关关雎鸠,在河之洲。”汉朝 诗歌继承了这一传统,如曹操的“何以解忧,唯 有杜康。”唐朝时诗歌发展为五言,五字一顿, 十字一句。如李白的“白发三千丈,缘愁似个 长。”
• 可数名词 例:Therefore, several days of hospitalization(主语) was needed(谓 语) for observation and treatment.
(正:were needed)
Days是复数,所以谓语应是复数形式
• 从句做主语视为单数 例:….what they write (从句做主 语)are(谓语)disorderly and dull.
answer the questions. We shall have 30 minutes to do this.
(正:you)
前后两句更换的主语,第一句主语应是“我” 发出的,是祈使句,第二句是句子的执行者。
二 话题后停顿与主谓靠近
(汉语话题和说明的长短没有限制,英语主语宜短, 谓语宜长。)
原文:有现在到1956年十月秋收以前,还有14个月, 完成那座城堡的城墙很坚固,在敌人的进攻 中起了很好的防御作用。 说明:原文SVO三分结构,原译文直译,不通 顺,改译是两分,符合阴阳结构。
原文:You’re lucky enough to have a united family . 原译:你真幸运,能有一个和睦的家庭。 改译:你家庭和睦,真有福气。 说明:原文是SVP结构,to have a united family 是个原因状语,汉语一般把因放在前 面,果放在后面。
1.2.2英语句子常式结构分析
现代英语有五种基本句型,即SVP,SV, SVO,SVoO ,SVOC。这五种基本句型都可 以分为三部分。 SVO是现代英语句子结构的典型代表。 英语句子以动词为中心,前边是施动者,后边 是受动者。施动者是句子的主语,受动者是句 子的宾语,SVO是对整个事件的完整描述, 表示一个完整的意义。
原文:这是民国六年的冬天,大风刮得正猛, 我因为生计关系,不得不一早在路上走。 译文:It happened during the winter of 1917.A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 分析:原文四个音句正好是四象格局,或者说 前两个音句是阴,后两个音句是阳。阴是背 景,阳是活动。译文把它分为两句,第一音 句的“这”指文章所说的“一件小事”,译 者把它拉出来译为一句。接着是背景,“大 风……”与“我因为……走”有让转关系,译 为一句。
译:Between now and the autumn harvest(按照 中文顺序翻译,过于生硬)….there are 14 months to go in which(结构用的过于牵强) it should be possible…
译文:There are still 14 months to go between now and the autumn harvest of October 1956,and it should be possible to accomplish this plan for establishing co-operations.
1.3
汉英句子结构特点比较
1.3.1主谓一致性 1.3.2话题后停顿与主语靠近 1.3.3动词三性
1.3.1 主谓一致性
1. “数”一致
• 不可数名词
例:
reading more also facilitate
writing…
↘主语
↘谓语
(正:facilitates)
Reading是不可数名词,所以谓语动词应用单 数形式
1976年,语言类型学家Charles Li和Sandra Thompson提出了一种新的语言分类标准:即注重主语 的语言,注重话题的语言,主语和话题都注重的语言, 主语和话题都不注重的语言。根据这个标注,英语是 注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。 由此进一步研究,认识到了英汉句子结构的本质 差异,即英语句子的三分结构是语法的,语法的句子 结构注重形式的严谨性。所谓严谨性,包括主谓一致 关系,动宾支配关系的等。汉语句子的二分结构是语 义的,语义的句子结构注重内容的意会性。所谓意会 性,就是一句话的意思是需要由意境去意会的,话题 是主要的,但不一定是必有得,结构上可以省略等。
原文:巡警走近我说,“你自己雇车罢,他不能 拉你了。” 译文:The policeman came up to me ,and said , “Get another rickshaw .He can’t pull any more.” 分析:引号内前一音句是话题,后一音句是说明, 两个音句是一个完整的意思,可英译为两句, 每句都是合格的句子。第一句是祈使句,第二 句SVO齐全。