当前位置:文档之家› 散文的翻译技巧 23页PPT文档

散文的翻译技巧 23页PPT文档

巧用翻译技巧,译出散文风格
• 由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译 散文时要重视对原文进行归化处理,巧妙地 运用标点符号的转换、句法结构的调整、 得体选词和增减词等翻译技巧,译出风格,译 出神韵,再现散文朴素自然、语言清新的风 格。
• 散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随 便、轻松自如 的文体。散文作者可无拘无 束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。
• 译者不仅在句子层面上力求做到语言自然 流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别有 意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原 文的信息、原文的功能又译出原文的风格 或味道来。
翻译散文的要领
• 第一、 准确把握原文的内容和风格。朴实 无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情, 还是修 辞多样形式工整?
• 第二、 在语言、句式、结构、修辞等方面 忠实地重现原文的内容与风格。
• 文学翻译非文字翻译,讲求整体效果,即 “神韵”。有些表面忠实的译文,失去了 散文的文采,文雅,便失去了自身的价值, 终究是失败的译文。
句子层面的巧妙处理
• 句子的衔接和连贯 • 由于东西方民族的思维方式和角度不同, 其语言表述上的差异当然也
是不可避免 的。 • 例如: 汉语中主语有时可以甚至必须省略, 多个没有主语的句子可以并
障碍。
散文翻译原则
• 文气贯通,气韵生动 • 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制
定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借 本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) , 强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落 或部分为整体。
• (原文只有一处句号,译文用两个句号,把原文 译为两个句子,体现了英语表达的视角与汉 语之间的不同。)
• 一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的 星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。
• Completely lost in a make-believe world, I see med to see all the lamp lights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
• 翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注 意保持原作的感情、韵味、意境和风格。 文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺 术品。
• 把作品从一国文字翻译成另一国文字,既不 能因语文习惯的差异而露出生硬牵张的痕 迹,又能完全保存 原有的风味,那就算得入 换或修辞手段使文字更具感染力,并使英译 文既能符合英语的表达习惯,又着力保持原 作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。
列在一起。 但是英语的句子结构多以主语+谓语的形式出现。 • 在照应方面, 英语可用定冠词, 而汉 语没有定冠词; • 英语人称代词以及响应的限定词的使用率也大大高于汉语。 • 在句内词语 的关系方面, 汉语经常省略连接词语, 依靠句内各个部分
之间的内在逻辑关系达到连接 的目的, 英译时则要适时地增加关联词 语, 把原文的这种内在联系揭示出来, 以避免句 子结构松散或脱节。 • 句子的分译和合译。(汉语散文的特点是形散而神不散, 但英语散文的 行文紧凑严谨。) • 习语的翻译 译者把原文的一些语句巧妙地翻译成英语中的习语; 同时 也用地道的英语表达来处理原文中的一些习语。
现代散文特点
• 通过对现实生活中某些片断或生活事件的描述,表达作者 的观点、感情,并揭示其社会意义,它可以在真人真事的 基础上加工创造;
• 不一定具有完整的故事情节和人物形象,而是着重于表现 作者对生活的感受,具有选材、构思的灵活性和较强的抒 情性,散文中的“我”通常是作者自己;
• 语言不受韵律的限制,表达方式多样,可将叙述、议论、 抒情、描写融为一体,也可以有所侧重;
• 第二、所谓凝练,是说散文的语言简洁质 朴,自然流畅,寥寥数语就可以描绘出生 动的形象,勾勒出动人的场景,显示出深 远的意境。散文力求写景如在眼前,写情 沁人心脾。
保存散文风格技巧
• 句子短小、精悍,结构简单; • 用词简单、明了; • 修辞处理合理,力求通俗易懂; • 语言逻辑关系清晰; • 对文化因素处理得体,读者对译文无理解
• 根据内容和主题的需要,可以像小说那样,通过对典型性 的细节欲生活片段,作形象描写、心理刻画、环境渲染、 气氛烘托等,也可像诗歌那样运用象征等艺术手法,创设 一定的艺术意境。
散文要素
• 第一、所谓优美,就是指散文的语言清新 明丽(也美丽),生动活泼,富于音乐感,行 文如涓涓流水,叮咚有声,如娓娓而谈, 情真意切。
• 翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”,以意译意”与林语堂提倡的翻译要 “翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可 以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。
• 传神写照———“意,气,文”三位一体
• 在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得 传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者 有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译 之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时 代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻 译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离
• 这时心下光明澄静,如登仙界,如归故里。
• At this moment all was bright, clear and calm in my heart. I felt as if I were ascending to heaven or on the way back to my hometown.
相关主题