当前位置:
文档之家› 中级口译技巧之预测听辨逻辑分析
中级口译技巧之预测听辨逻辑分析
Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect and_m_u_t_ua_l_b_e_n_e_fit_, to the principle of both dignity and fairness.
“有__朋__自___远__方__来___,__不__亦__乐___乎__。”这句中国古话可以表达我此刻的心
情。
中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常努赞力赏加中
贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而做出的______和
起到的桥梁作用。我感谢理丰事会富所有成员为促进加中贸易所做出的努力。 加市拿场大巨是一大个工业发达、资源______的国家,中国则是一个劳动力充足、
口译技巧
—预测、听辨、逻辑分析
听辨,预测关键词(key words)
词汇层面:名词、动词等实词 1. 预测词语搭配 随着中国综合国力的_____和国际地位的_____, 中国在国际舞台上越来越令人瞩
目。 (国力增强enhance the comprehensive national strength,地位提高 improve its
China today , I understand , is taking a practical and __e_f_fe_c_ti_v_e___ approach and we wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor.
off) 通货膨胀、通货紧缩(inflation, deflation) 股指(Dow Jones, Nasdaq, S&P(标准普尔500指
数)) 油价(oil price, crude oil, barrel, OPEC(石油输出国
组织) 房地产市场(real estate) 汇率(exchange rate) 利率(interest rate)
It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people.
We are very _im__p_re_s_s_e_d_ by your modernization program, an ambitious undertaking which makes our future _c_o_o_pe_r_a_ti_on__ relationship very __p_ro_m__is_in_g___.
2. 预测表达方式 译员听到 “文化在促进国际关系中的作用…” , “作用” 这个词英语的习惯表达方
式“ to play a role in..。” 又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译
员从“代表。。。“ 可以预测出英语的习惯表达结构为” On behalf of …, I extend my…to…”
路。
各位将要游览举世闻名的景点和名__胜____,参观雄伟的_古__建__筑___群__,观赏 珍贵的_中__国__文__物___。你们还将有机会欣赏中国戏__剧___和__杂__技__表__演____,品尝中 国烹___调__和__地__方__风__味__小__吃_。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快 而又难__忘_______。
(interesting, places of interest, ancient buildings, Chinese cultural relics, operas and circus performances, cuisine and local snacks )
Pract的加拿大商业界的朋友。
篇章层面
1. 预测主要成分 从语篇的上下文中预测出说话人将要表达的信
息,从而获得相应的语言表达方式或主要成分, 如主语,谓语部分。 例如: 神州5号的发射是一次壮举,它显示了 中国的太空科技几经 _________. “达到很高水平,处于世界前列”
Practice 1
中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的_有__趣__的___旅游线
___________的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技
术和财力上的优势,赢得中国市场。
(It is always a pleasure to greet a friend from afar; efforts/endeavors, abundant, a huge market )
1. 抓关键词语( keywords and expressions)
表达信息的关键词语当属实意词, 即名词、动 词、形容词和副词。在英语口语中, 关键词语 往往重读。译员抓住了关键词语, 整个段落就 如“纲举目张”, 迅速被译员理解。
口译篇章可能遇到的关键词参考
1, 与经济、金融等相关的数字题: 失业率、失业数字(jobless, unemployment rate, lay
international status) 类似的搭配有“加快改革开放,打开了解世界的窗户,提高机会,促进发展”等。 The United States and China have made great progress in building a
relationship that can ______ the challenges of our time, ______ global prosperity and ____ the cause of peace. (meet, promote, maintain 应对挑战,迎接挑战,促进繁荣,维护和平)