当前位置:文档之家› 从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译_陈琳琳

从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译_陈琳琳

从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译陈琳琳(湖北大学外语学院 湖北武汉 430062)[摘 要]语言植根于文化中,人们的世界观反映在他们的语言里。

文化因素对语言的影响波及词汇层、语言层直到语境层。

本文基于奈达的五类文化因素来谈汉语文化负载词的文化伴随意义及其翻译问题。

笔者认为,在处理文化因素时,应考虑译作在预期读者中的可接受性,从而实现翻译的跨文化交际功能。

[关键词]文化负载词;文化伴随意义;翻译目的;读者因素1.语言、文化与翻译在西方关于“文化”的众多定义中,19世纪最有影响的定义是人类学家Edward Tylor在《原始文化》(1871)中提出来的。

据《文化学辞典》(1988),Tylor给文化下的定义为:“Culture is that complex whole which includes Knowledge,belief,art,moral,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”(所谓文化或文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人获得的其它任何能力、习惯在内的一种综合体。

)语言与文化密不可分。

语言是文化的载体,同时它也受到文化的制约。

正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。

”(Susan Bassnett:2004)而在在洪堡特那里,语言反映世界观。

(潘文国,)语言反映人们的文化认知,也有着传达文化意义的功能。

因此,在翻译中如果不谨慎处理,会给跨文化交际带来困难。

从读者接受的角度来讲,不能传达文化意义的翻译无法在读者中引起应有的文化共鸣,这对原作来讲是一个很大的损失。

因此,在处理翻译中词汇的文化伴随意义时,我们一定要考虑到读者因素,只有这样才能达到相应的翻译目的,发挥翻译的跨文化交际作用。

例如,随着2008北京奥运会应运而生的“福娃”,这五个可爱的娃娃,名字分别是“贝贝”“晶晶”“欢欢”“迎迎”和“妮妮”,看到他们,中国的民众就会想到“北京欢迎您”,作为吉祥物的这五个中国小精灵承载了中国公民想要传递给世界人民的“和平、友谊、进步、和谐”等理念。

但是“福娃”最初的译名“Friendlis”仅有“友好、友谊”的指称意义,并没有传达给外国人上述所承载的特殊的民族文化特色,不利于我们借助奥运会这一盛会宣传我国的民族文化。

因此可以采用异化翻译的策略,翻译成Fuwa,另外附加注释。

这样,外国读者在看到Fuwa时才会具体地把它和那五个可爱的中国吉祥物联系在一起,进而联想到它们的特殊文化意义。

Fuwa保留了“福娃”的文化蕴含意义,达到了更好的翻译效果。

翻译的最大困难往往不是语言本身,针对语言所承载的文化底蕴,我们应坚持“文化传真”的翻译基本原则。

无论我们采取何种翻译策略,都应既考虑原文的文化特色,又顾及译作的可读性。

下文在奈达五类文化因素的基础上,浅谈翻译中如何应对词语搭配的伴随意义传达问题。

笔者认为,在处理这类问题时,译者可根据自己的翻译目的和预期读者来选定相应的翻译策略。

2.奈达的五类文化奈达将语言中的文化因素可以五类:(1)Ecology生态学;(2)Material Culture物质文化;(3)Social Culture社会文化;(4)Religious Culture宗教文化;(5)Linguistic Culture语言文化。

2.1生态文化。

生态文化包括动植物、地理环境、气候变化等等。

从地理位置上讲,中国是个大陆国家,地大物博,幅员辽阔。

而英国是个岛国,四面环水,因此在英语中有这样的表:all at sea(不知所措),burn one’s boats(破釜沉舟),sail before the wind(顺风航行)等。

而汉语中呢,有“挥金如土”来形容一个人花钱大手大脚,英语中则说spend money like water.汉语中形容一个人很能喝水或喝酒,说他“牛饮”,英语中则说drink like fish.从生态环境讲,不同民族对动物的喜好各异。

汉语里,“狗”总带有贬义,比如汉语里常用“狐朋狗友”来比喻勾结在一起的一帮坏人;用“狼心狗肺”来比喻一个人心肠像狼和狗一个凶恶狠毒。

与此相反,英美国家人士却常把狗看作是人类的朋友。

英语中关于狗的表达几乎都是褒义的,如“lucky dog”(幸运儿),“Every dog has his day”(人人皆有得意日),“Love me,love my dog”(爱屋及乌),“Barking dog never bite”(会叫的狗不咬人)等。

在《红楼梦》中,有这样一段话:“他素昔眼空心大,是个头等刁钻古怪的丫头,今儿我听了他的短儿,‘人急造反,狗急跳墙’,不但生事,而且我还没趣。

……”杨宪益、戴乃迭和霍克斯的译本对狗的传译迥然不同:杨译:“…‘Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.’…”霍译:“…,it will be a case of ‘the desperate dog will jump a wall,the desperate man will hazard all’;…”(转引自:邵志洪,2005) 在这里两种译文看上去差别不大,都有直译的成分。

原文中,宝玉的丫鬟将红儿比作狗,应该含有侮辱的涵义。

杨宪益和戴乃迭的译文针对的国内读者,所以不必大费笔墨去解释“狗急跳墙”的比喻意义,读者应该能明白文字背后隐含的意义。

而霍克斯的读者是英文读者,他们无法理解这个习语的意思,但译者添加了desperate 一词,应该能很好地传达原作的意思。

2.2物质文化。

物质文化指的是不同的文化里特有的物质产品,它们都是文化的载体。

比如中国的长城,各国独特的食物和衣着等等。

比如中国的饺子、混沌、包子、豆腐等等,在英语中都没有对应的表达。

因此,现在大家都似乎都能接受它们的音译名了,这样才体现了它们的“中国特色”。

请看一下例句:“人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!……”杨译:“…If other women are jealous,she’s a hundred times…”霍译:“…They call jealous people “vinegar bottles”,don’t they? Well,she’s not just a bottle full of vinegar; she’s a storage jar – a whole cistern – full of it! …”(转引自:邵志洪,2005) 汉语里形容一个人爱嫉妒,叫吃醋。

因此,醋缸子、醋瓮还有爱嫉妒的文化伴随意义。

杨译采用了意译的手法,保留了原文的文化意义,但丢弃了文化形象,对原文来说是种损失。

霍译采取了直译和增译的手法,既保留了原文里文化特色,有成功地传达了原文的意思,笔者认为比杨译更出色。

2.3社会文化。

社会文化包罗万象,涉及到人们生活的方方面面。

比如说风土人情、传统、社会规则、宗教信仰、道德准则、历史背景、意识形态等等。

比如不同的文化有不用的节日和庆祝风俗,不用的打招呼的方式,不同的称呼方式,另外还有人们赋予颜色词不用的含义。

不同文化里的人们对颜色的认知是不同的。

在汉语里,红色总是和“吉利”“好运”“喜庆”相连,是个有着褒义词,中国文化把婚丧嫁娶称作“红白喜事”。

过年要贴对联,对联写在红纸上。

哪家有人娶媳妇嫁女儿都要、贴大红喜字。

再比如:“开门红”(to begin well/to make a good start),本命年要穿红色的衣服来避邪等等。

但是英语文化里,红色却有着截然不用甚至相反的文化伴随意义。

西方文化中,红色总是和革命、激进和血腥联系在一起,带有政治色彩。

英语“see red”表示“火冒三丈”或“大发脾气”,“to wave a red flag ”是做“惹人生气的事”。

汉语中的“眼红”用来形容一个人有嫉妒心理,而相应的英语表达却是green-eyed。

例:(1)辜负了,红粉朱楼春色阑。

杨译:Her power and red chamber,her youth and beauty wasted.144英语人名的文化特征及翻译策略茅忆年1,2(1.宁波大学 浙江宁波 315000;2.浙江大学宁波理工学院 浙江宁波 315040)[摘 要]基于英语文化特点和英语人名翻译原则,采用大量人名中英对比材料,用举例说明的方法,从人名所体现的文化角度就英语人名的文化特征和翻译策略展开讨论,旨在探索不同的人名翻译方法并发现翻译中存在的问题。

[关键词]英语人名翻译;文化;译法一、引言人名从功能角度上讲是一种称呼,是一个人区别于其他人的社会称谓符号,从社会层面上看,它又具有浓厚的文化色彩。

对于一些耳熟能详的英语人名如“Smith”、“John”等,译者能很轻松地找到中文译法“史密斯”、“约翰”,因为他们已是约定俗成的,而当出现一些不是很常见的英语人名时,译法就会五花八门。

不同的国家、不同的文化有不同的人名特点,对其进行研究和翻译是一个很有趣的课题,本文主要讨论英语国家人名的文化特征及翻译策略。

二、英语国家人名的文化特征1.英语人名的构成。

汉语人名的结构是姓+名,姓在前名在后,这非常符合中国人崇尚共性的特点,中国人把姓看作是最重要的家族标志。

不同于汉语人名,英语人名姓在后,名在前,一般由教名+中间名+姓所组成,如George Walker Bush。

Bush是姓,George是教名,按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼时,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。

Walker是中间名,也叫自取名,是本人自取的名字,排在教名之后,往往可以省略不写,所以美国前总统通常被称为George Bush。

在英语人名中充分体现了英美人强调个性,尊重个人独立人格的特点。

2.英语人名的命名方式。

英语国家的姓的起源主要有:取自祖先所从事的行业而形成的姓氏如Miller(磨坊主)米勒、Smith(铁匠)史密斯;取自自然界的山、水和动植物名称,如Bush(树丛)布什、Wolf(狼)沃尔福;祖上有某些生理特征而起的诨名所形成的姓氏如Long(长)朗、Brown(棕色)布朗。

(张丽美,2009) 提到名,中国人取名首先考虑的是义美,即寓意吉祥,通常代表了父母的美好愿望,其次是形美和音美,即写起来好看,念起来好听。

西方人也同样奉行取好的名字,不但重音而且还要重义。

总的说来,英语人名的命名方式有这么几种:(1)以出生季节、日期、时间、天气命名。

相关主题