翻译家金堤 翻译原则简介
《尤利西斯》是爱尔兰意识流文 学作家詹姆斯·乔伊斯于1922年 出版的长篇小说。 时间为顺序,描述了主人公,苦 闷彷徨的都柏林小市民,广告推 销员利奥波德·布卢姆于1904年 6月16日一昼夜之内在都柏林的 种种日常经历。 大量运用细节描写和意识流手法 构建了一个交错凌乱的时空,语 言上形成了一种独特的风格。 《尤利西斯》是意识流小说的代 表作,并被誉为20世纪一百部最 佳英文小说之首,每年的6月16 日已经被纪念为“布卢姆日”。 《尤利西斯》是英国现代小说中 最有实验性、最有争议的作品。
文学界对《尤利西斯》两种评价
“是一部旷世奇作”OR “粗俗不堪入目”? For: •书中的人物只有布卢姆,斯蒂芬和莫莉三位主要人物。《尤利西斯》 的成功之处,在于对人物内心的细致刻画。 •乔伊斯以他惊人的文学功底,用一百万字讲述了三个人物在十八个 小时内的活动。 •一个作家的文学功底达到一定程度时,他的著作往往会渗透进哲学。 乔伊斯将他十六年对于生活和社会的理解,都全部浓缩到了《尤利 西斯》中,同时它又是一部价值超越了社会现实的著作,并且上升 到了哲学的深度。 Against: •1993布克奖得主罗迪·道尔猛烈攻击了乔伊斯及其拥趸。在道尔看 来,《尤利西斯》有三大罪: “过长”——它需要一个好编辑(大删大砍); “被高估了”——《尤利西斯》名实不符; “无感染力”——“人们总是把《尤利西斯》归入史上十佳图书之 列,但我怀疑这些人中可有一位曾为之感动,”道尔说,“我只读 了三页便生出浪费时间的恶感。”
跳译: 我们在阅读裘柱常翻译的德莱塞小说《嘉莉妹妹》时, 就发现这样一个情况:小说原著每章都有一个标题,如 第一章为The Magnet Attracting: A Waif Amid Forces, 第二章为What Poverty Threatened: Of Granite and Brass,第三章为We Question of Fortune: Four-fifty a Week…显然,每个标题都由前后两部分组成,结构工 整,寓意深刻,对每章能起到画龙点睛的作用,但又给 翻译带来了很大的困难,搞不好就会破坏整个译文的风 格。裘柱常在60年代初与石灵合译这部小说时,把各章 的标题也都翻译了出来,但是译得不够理想,有的译评 家提出了商榷.80年代,裘柱常重译这部作品时,干脆把 各章标题略去不译。
关照性叛逆: 所谓关照性叛逆,是指为了照顾读者的接受能力, 译者有时对晦涩难懂的原文做出某种形式的“明晰化” 处理的一种关照读者的叛逆行为。
•对难懂的作品添加注解就是一种常见的关照性叛逆行为。 作为译者,其目的不仅仅是为了介绍书里的故事和人物, 更是为了介绍作品的思想,如果不作出明晰化处理读者 看不懂译文作品,更不用说体会原文的思想。正所谓两 害相权取其轻,萧乾夫妇把翻译比作一个后有魔鬼前有 悬崖的进退两难的境地,在让读者看不懂和对原作进行叛 逆之间,他们选择了后者。因为如果译作通篇让读者看 不懂那么也就失去了存在的意义。因此他们在翻译意识 流开拓之作《尤利西斯时》给全书增加了5,840条注解, 字数上十万。
策略性叛逆: 所谓策略性叛逆是指译者在通过译文介绍异域文化 时,因为要考虑译入国的主导意识、赞助人的意愿要求 及译文读者的情趣和接受力等这些制约因素,适当地对 原文做出“策略性叛逆”的翻译方法。 • 如林纾在翻译英国哈葛德(Sir Rider Haggard)的小说 Montezuma's Daughter《 蒙特祖马的女儿》时,刻意将小 说的名字改为《英孝子火山复仇记》,并悉心刻画男主角 千辛万苦为母亲报仇的情节;而狄更斯的小说The Old Curiosity 传》。其实林纾的这种处理并非因为他不懂 得英语在西方,在西方也并没有“孝道”这么一说,他这 样做有他自己的目的。众所周知,晚清标榜以孝治天下, 孝道在人们的头脑中根深蒂固,他这样处理无疑是为了顺 应当时的主导思想,希望通过接近读者的阅读期待而使他 的译品作更容易为当时的中国读者所接受。
创造性叛逆: 课本这里所说的“创造性叛逆”,主要指译者在语 言层面对译文所做的“脱胎换骨”性的转化处理。 • 这样的叛逆通常有两种情况:一是在语言差异较大不 便直译的情况下,要敢于冲破源语的束缚,译出意义最 切近而又符合译语规范的译文,也就是说,要善于将 “规范自然的原文”转换为“规范自然的译文”,舍弃 “形似”而求“神似”。 •例如: --My family name is Chen, C-H-E-N. 上面的这个例子,直译根本无法翻译,就算勉强翻译出来 也是晦涩难懂令译语读者一头雾水不知所云.“耳东陈” 是为了告诉听者这个字的拼写方法,而译文中的“C-HE-N”恰恰巧妙地呼应了“耳东陈”,令人拍手叫绝.
著名翻译学家 金隄 第十章 忠实与叛逆
金隄(1921--2008)享年87岁 •出生于浙江吴兴县(今湖州市) 南浔镇 ; •最早接触英语是在12岁上初中时, 高中时他又学德语,以后还学了俄 语、法语和日语; •1986年获天津社会科学院社会科 学研究著作二等奖 1988年获天津社会科学院社会科学 金隄先生,浙江 吴兴人。 研究著作一等奖 1994年获台湾1993读书人最佳书奖 1997年获中国作家协会鲁迅文学奖 1998年获新闻出版署优秀外国文学 图书奖一等奖 2001年被中国翻译协会授予“资深 翻译家”荣誉称号。 2005年获爱尔兰翻译家协会荣誉会 员称号。
Thanks for watching!
权宜性叛逆
策略性叛逆
翻译忠实 与叛逆
(四种有意性叛逆)
关照性叛逆
创造性叛逆
权宜性叛逆: “权宜性叛逆”,系指译者由于翻译难度较大,自身 能力有限,或考虑译文读者的需求和接受能力等因素, 而不得不采取的一些权宜性处理方法。
• 比如遇到译者自己搞不懂,或者不好翻译的地方,要么“跳”过 去,要么做“减码”处理。 •原则上译者对原作者有义不容辞的责任有义务完全复写出原作的思 想,因而一般来说遇到难以理解或者难以传译的地方,我们一般是不 赞成采取回避政策特别是在翻译严肃的作品的时候,更要避免这种 轻率的做法,然而在实际的翻译过程中,这种现象有时又是不能避 免的,对于作品中难以理解或者难以传译的地方,如果处理得不好 或者译得不理想可能会破坏整个译文的风格,因此可以在不影响忠 实的前提下适当地采取跳译或者漏译的方法。当然译者在作此处理 的时候要小心谨慎,反复考虑其利弊 尽量做到最大限度忠实于源文 本。 •至于减码处理最常见的形式是改变原作的体裁,特别是把诗体原文 改译成散文体译文,不仅降低了翻译的难度也符合了读者的需要更 加浅显易懂。
"减码处理" 莎士比亚的戏剧大多采用素体无韵诗写成,早在上世纪初, 林纾将某些莎剧译成了文言小说,而在上世纪30至 60年代, 朱生豪、梁实秋先后将莎剧译成了散文剧本,都受到了众多 读者的欢迎。 林纾版 Helena entered, and she said to her, " Helena, you kn ow I am a mother to you.“ 已见海冷娜入,夫人谓之曰: “若知余为而母乎?” 已见海冷娜入,夫人谓之曰: 若知 余为而母乎? 梁实秋版 But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel 但是你, 只看中你自己的亮眼晴 但是你 只看中你自己的亮眼晴 用自 身做燃料培养那眼里的火焰
翻译理论----“等效翻译”
•1982年出版的《论翻译》和1989年出版的《等效翻译探索》是金 隄在翻译理论研究上的成果。 •在总结我国传统译论的基础上,吸收西方现代语言学、符号学、 信息论等研究成果,并在自己长期的翻译实践中逐渐摸索总结出来 的。 •等效翻译不主张在翻译中简单地用忠实作为衡量译文的标准,认 为忠实在表示“忠实的译文” 的同时,也在指译者的态度,在概 念上具有模糊性和不科学性。 •明确提出了效果概念,即“翻译对接受者(听众或读者)的效果, 应该与原文接受者的效果基本相同。” 这是中国传统译论中从未 有过的科学观点。 •以等效为翻译原则,译者的着眼点就应该放在效果上,而不是斤 斤于直译或意译。金隄也曾明确表示自己在翻译时从来不考虑直译 还是意译,唯一的考虑就是译文的效果。 •“一个成功的翻译家必须既是学者又是作家。既尊重原文又使读 者明白。翻译最忌讳的是不懂原文情况下的猜译。”
主要译作:
《中国土地——沈从文小说集》 中译英 1947年; 《白马集》白居易 英译中 1949 年; 《女主人》俄译中 1956年; 《绿光》俄译中 1959年; 《赵一曼传》中译英 1960年 《神秘的微笑——赫胥黎 中短 篇小说集》英译中,1987年; 《尤利西斯》英译中 1987-1996 年 金隄不但是最早全面翻译《尤利 西斯》的中国人,而且是最全面 研究和介绍乔伊斯《尤利西斯》 的中国研究者