当前位置:文档之家› 浅析英语俚语及其翻译

浅析英语俚语及其翻译

浅析英语俚语及其翻译方法赵杨甩
许多学过英语的人在阅读英文原版书籍或看原版英文影视片时,常常感到有一定的困难,其主要原因是由于不熟悉英语俚语.本文就英语理语的涵义、形式与内容上的特点
及其翻译的方法谈几点看法。

二、英语俚语的特点及理语的使用
第一,常用一些简单易懂、生动活泼的具体事物形象,来表意传情,从而达到幽默、新奇和富有情趣的效果。

例如:
(l)facelace脸上的带子。

英语俚语表示一个人上了年纪,脸上布满了皱纹。

(2) bailand。

hain禁锢犯人的锁链。

在英语理语中常用来形容妻子,说明她们爱束缚丈夫。

第二,在使用时多与时间、情景、动物及人身体的部位等有关。

例如:
(1)blackSunday西方人认为十三是个不吉利的数字,因而遇到13号恰逢星期日时便称之为blaekSunday。

(2) bottle一neek瓶颈,是指拥挤的交通道口。

第三,理语的口语化色彩尤为浓重。

例如:Areyoufit?你准备好了吗?可以了吗?
理语是较常用的一种语言形式,运用恰当就能较形象、生动地表达思想,运用不妥当,
就会词不达意,甚至闹出笑话,令人无所适从。

因此,在使用理语时应注意以下几点:
第一,根据谈话的对象和当时的语言环境精心选择要说的俚语。

一般来说,非正式场合如亲朋好友之间或者私人交谈的过程中,均可采用非正式英语、口语甚至健康、活泼带有善意讽刺内容的理语。

但在正式场合或大庭广众之中,人们在表达思想时,就应当持谨慎态度,语言应规范,慎用俚语,更要避免和不使用粗俗、低级、庸俗的但语,以免有伤大雅,破坏高雅的气氛。

第二,要准确理解理语概念的含义,掌握其使用方法。

对于自己将要使用的理语,一定做到对其含义有一定了解,否则就会成为笑料,有时会在无意中伤害听话者。

尤其与外国朋友交谈时,对理语内涵十分清楚时才使用,而且就这样也不应多用。

第三,避免把母语中的俚语直译为英语。

每种语言差不多都有俚语这一语言形式,而在不同语言中,理语的内容往往又是千差万别的,有时甚至意义完全相反。

如果我们在使用或翻译过程中生搬硬套,就会事与愿违,闹出笑话,洋像百出。

三、英语理语翻译的几种方法
英语理语的翻译方法有许多,如果从内容的角度上看,其翻译大致可分为以下三类
即:委婉语的翻译、赌咒语的翻译和粗俗语的翻译。

下面分门别类地分析一下:
第一,英语理语中关于委婉语的翻译,委婉语在理语中所占比
重是比较大的。

委婉语的出现,往往是生活中人们交往
时,出现使人难堪、令人难以启齿或易伤感情的场合,
人们有意识回避直接触及,而是采用比较温和、文雅而
又形象的语词,曲折地表达出自己的观点、看法和情感。

这种表达方式,在汉语中也是经常碰到的,而且有时中
英文对于同一语义有着极相同或相似的表达方式。

因而
在进行英汉互译时,可作同等的翻译。

第二,例如对于die。

(死亡),英语理语就有许多与汉语相似的表达方式:
(1)to90tosleep长眠
(2)tobenomore没有了、不在了
(3)90eloseone‘5eyes闭眼、眼目
(4)to109downone‘5life献身
(5)toexpire逝世
(6)topassaway与世长辞
(7)toendone‘5day寿终正寝
(8)tobreatheone‘5last咽气
(9)to90west命赴黄泉
(20)topaythedebtofnature了结尘缘
第二,英语便语中关子赌咒语的翻译
在英汉两种语言中,都有用赌咒、发誓、祈誓来表达强调、僧恶、不满、希望等情绪的词语。

但是,值得注意的是,赌咒词语所表
达的含义,往往不是其字面意思。

因此,在翻译时应采用意译的方式。

在翻译的过程中,既要保留其原来的意思,也要根据中外不同的文化背景和语言习惯,进行翻译上的调整,使其更符合本国人的习惯。

从以下实例中,可以窥其翻译中对原便语的调整。

devil(原意为“魔鬼”、“恶魔”)
a.Y ouean90tothedevil.你可以滚蛋啦!
b.Thedeviltakesitl糟糕!该死!
第三,英语俚语中粗俗语的翻译
所谓粗俗语一般是指侮辱性的、不堪人耳的粗暴词语,它的实际意思并不是其字面所表达的意思。

它的目的是用粗俗的词语来发泄自己的不满、烦恼、气愤、惊奇及蔑视和抗议等等激烈的情绪。

因此,翻译这一类词语时应尤为谨慎和持重。

在这里有必要指出的是,粗俗语虽然在理语中使用也是比较多的部分,但它毕竟是一种不文明的语言,因此,截译或使用时都应持慎重态度。

相关主题