当前位置:文档之家› 汉英翻译技巧解析PPT课件

汉英翻译技巧解析PPT课件

• Chinese educators have long realized the significance of reading to the country.
• He recognized that he had made a mistake. • I came to be aware in the end why it must be done.
durability.
.
11
Practice
他给我的印象是老实人。 He impressed me as an honest man.
通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任 心和与人合作。(CET4)
Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative.
开会 开刀 开业 开夜车
hold/ have a meeting
perform an operation
start a business
work late into the night
.
6
词语英译多样化
翻译讲究用词。在同一段文章反复使用同一个词, 难免使人感到单调乏味。在准确把握词义的前提下, 可以对同一个词采用不同的译法,做到用词多样化, 尤其是对语言中最为活跃的动词和名词,可变化适 用同义词和近义词。
为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看 是多余的词语。
汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现
的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,
如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用
来表明范畴时,一般可以省略不翻译
.
3
对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came aft说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个 国际社会的重视。
Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
and
families at this festival. There
are many customs to celebrate the fe. stival, all expressing 8
Practice
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。 他认识到自己犯了一个错误。 (CET4) 我最后终于认识到这件事为何非做不可。
.
5
真正把握中国几千年的传统文化 truly understand the thousands-of-years’ traditional
Chinese culture.
把握时机 这事我有把握做好。
seize the opportunity I am sure of getting it done.
Confucius
在21世纪的今天 in the 21st century
1. 读书对于国家的重要意义 The significance of reading to a country 2.人民内部矛盾问题 contradictions among the people 3.中国在经济和社会发展领域面临三大挑战 China faces “ three major challenges” in its economic
.
10
Example
他们重视农业,忽视农业, 因而市场上货物不够。 Their stress on industry and neglect of agriculture results
in a shortage of goods on the market.
本产品的特点是性能可靠,经久耐用。 This product is characterized by its reliable function and
.
12
名词修饰语的排列
.
9
词类转换
汉语句子里动词使用较多,而英语句子里只能有一 个谓语动词。因此,如果一个汉语句子中有两个或 两个以上的动词时,除将主要动词译成英语谓语动 词外,其余的动词就需要转译成其他英语词类,其 中以汉语动词转换成英语名词尤为常见。
与此相反,汉语名词有时也转译成英语动词,使译 文更符合英语表达习惯。
汉英翻译技巧
.
1
目录
词语的省略 词语的选择 词语英译多样化 词类转换 名词修饰语的排列 形容词的英译
•句子处理:断句 •句子处理:改换句型和 加词 •顺译法 •变序法 •并句法 •主动句译为被动句
.
2
词语的省略
由于英语和汉语很少有完全对等的词语,加上表达 方法不尽相同,且修辞手段也完全不一样,英译汉 时一字不漏的照原文直译,往往会使译文显得生硬、 累赘,产生所谓的Chinese English.
and social development.
.
4
词语的选择
翻译时,在正确理解原文词语的基础上,就要着手 选择译语里最为确切的词语来表达原意。所谓“确 切”,就是要使所用的词语在意义、色彩、搭配诸 反面都尽可能的与原文一致。(语境)
“意思”
他说:“她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有 意思。”于是有人传言;他和她有了意思,要他们赶 快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么 意思?”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是 开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说: “真有意思。” 也有人说;“真没意思。”by彭小华
中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此 寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很 多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。
People living far away from home will convey their feelings
of
missing
their
hometowns
相关主题