当前位置:文档之家› 第二章 汉英翻译基础知识.

第二章 汉英翻译基础知识.

• 这个教授教得很烂。 • The professor teaches badly.
• 周末许多人睡得很晚。 • Many people sleep late at weekends.
• 这个任务很危险,但总得有人去冒险。 • The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.
• 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。 • A white car turned up to take the groom and the bride to the church.
[正] Here comes the car. After you.
[正] The professor is so terrible.
认知型
Analytical 分析性
Objective
对象性
Logical
逻辑性
Positivistic 实证性
Accurate
精确性
Divergent
求异性
Future-focused 前瞻性
Outward
外向性
Deductive
演绎型
—— 连淑能
• 中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以 物表感、状物言志。
CHINESE-ENGLISH TRANSLATION
Chapter 2 Fundamental Knowledge
汉英翻译基本知识
复习&练习 了解“文化” 汉英翻译与文化 中英思维方式对比 汉英语言对比
汉英翻译就是译者将作者为汉语读者所写的 汉语文本转换为功能相似、语义相符、 供英文读者阅读的英语文本的活动。
3) Ideographs (会意字) are typically composed of pictographs / indicatives arranged in a special way to suggest something more abstract. e.g. 明, 休.
• 苦尽甘来。 • Sweet comes after bitterness.
注:“日暮”除译作 The night is falling 外,又可译 成 the night is closing in,
[正] After rain comes the sunshine. / Pain past is pleasure.
如:
• “鸟儿飞出了笼子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿 ”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然 若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出 了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。
• 汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素 的粘着。
• 萝卜青菜,各有所爱。
汉英篇章对比 E 汉英词义对比 C
汉英文字对比 A
D
汉英句法对比
B
汉英语音对比
汉英语言对比
Type
• 汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family) • 英语属印欧语系(Indo-European Family)
• 汉语是世界上最古老语言之一 • 英语是世界上使用最广的语言之一
• 汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化即汉语的名 词不会改变自身的形式(form)变为(inflection),复数,动词也不用改变 自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性 的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。
• 汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。
• 胆小如鼠 • as timid as a mouse;chicken-hearted • 居高临下 • occupy a commanding position • 蒙在鼓里 • be kept in the dark • 顶天立地 • dauntless;of gigantic stature;of indomitable spirit;giant
• Development of Chinese characters:
1) Inscription on bone or tortoise shells (甲骨文): the Shang Dynasty 2) Bronzeware script (金文): the Shang Dynasty → the Zhou Dynasty; 3) Seal character (篆书): the Zhou Dynasty → the Qin Dynasty 4) Official script (隶书): the Warring State Dynasty → the Han Dynasty 5) Regular script (楷书): the Han Dynasty → the Tang Dynasty 6) Cursive script (草书) / Running script (行书): the Han Dynasty → the Southern and Northern Dynasties
—— 陈宏薇
国际翻译界一般认为:
• 从外国语译入本族语易,反之难。 • 从本族语译入外国语非明智之举。 • 译出翻译的最佳模式是合作翻译。
• 该校有三千名学生。
• The school has three thousand students.
[正] There are three thousand students in the school.
Treasures of the Palace Museum Jewelries of Empress and Imperial Concubines
中英思维方式对比
• 中国人注重伦理(ethics); • 英美人注重认知(congnition) • 中重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维; • 英重个体individuality)、重分析性(analytic)思维 • 中重直觉(intuition)、重形象思维(figurative thinking); • 英重实证(evidence)、重逻辑思维(logical thinking)
Chinese Mode
Ethical
伦理型
Synthetic 整体性
Intentional 意向性
Intuitive 直觉性
Imagic
意象性
Fuzzy
模糊性
Convergent 求同性
Past-focused 后馈性
Inward
内向性
Inductive 归纳型
Western Mode
Cognitive






• 什么是文化?P.15 • 文化、语言与汉英翻译的关系?P.16 • 中西思维方式有什么异同?P.18
清 翠十八子手串
清翠鱼纹佩
Qing Dynasty Jadeite Rosary Bracelet of Eighteen Beads Jadeite Pendant with Fish Design
Linguistic System
• 文字(script),也称书面语言(system of writing),是语言的有形 记录,它的出现往往晚于所记录的语言。
• 人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字 ,古苏美尔人的楔形文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除 了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没在 历史的长河中。
• 凯文是几兄弟中最热心的。
或 night is coming(on),或 it is getting dark。汉语的 “途穷”,除如上照字面
• Kevin is the most warm-hearted of his brothers.
译出的以外,又可译为 no road ahead,或意译为
• 明枪易躲,暗箭难防 • It is easy to dodge a spear thrust in the open,but difficult to guard
against an arrow shot from hiding • 脚踩两只船 • straddle two boats;have a foot in either camp • 脚踏实地 • have a down-to-earth manner
• Does he work hard?”一定得将does置于句首成为一般疑问句, 若改变词序使其为“He does work hard.”则改变了该句的功 能,变为陈述句,强调“work hard”。
• 英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。 如: • table(桌子)/tables(几张桌子) • run(跑)/ran(跑,过去时)/run(跑,过去分词) • the boy’s (’s表示所属关系) • She sings(-s表示现在时单数第三人称)
[正] A white car turned up to take the bride and the groom ห้องสมุดไป่ตู้o the church.
注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整。 之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优先” 吧!又如:“衣食住行”译成英 语是 food, clothing, shelter and transportation; 同样,“左顾右盼”翻译成look right and left。
1) Pictographs (象形字) are pictorial representation of the things or objects they originally represented. e.g. 山, 川.
相关主题