当前位置:文档之家› 2011年电子科技大学外国语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

2011年电子科技大学外国语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

2011年电子科技大学外国语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
一、请把下列划线“___”部分的词语翻译汉语。

(1×15=15分)
1.その問題について検討していただきたい。

翻译:
2.そういうことで、あなたは私を支える権利がどこにあります!
翻译:
3.彼らは自分の行動に無関心です。

翻译:
4.それまで暮らしたのはこの街で、戦災にも焼け残った古い街が好きだったが、夫は自分で探した家をその場で決めてきた。

翻译:
5.地域の特性にフィットしたノウハウとタフネスさを誇る設計です。

翻译:
6.アパートのベランダの手すりに赤いリボンを結ぶつけておく。

翻译:
7.人間は空気中に炭酸ガスが増えてもそれを感知する能力は持っていない。

翻译:
8.それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋に着くとすぐ彼が元気になったことでも
明らかになった。

翻译:
9.さらにただの平凡医者ではなかったことは、二人の長州藩の医者が手付けようがなかっ
たこの重傷に対して見事に一命を取り留めさせたことで分かる。

翻译:
10.私はしばらく息ができないほど笑い、涙でアイランドがとけて狸になっていた。

翻译:
11.頭からすっぽりと頭巾のついた黒っぽい外套を着て、雪まみれになって、口から白い
気息をむらむらと吐き出すその姿
翻译:
12.子供たちは急にいきいきとした目つきになり、今までなんとなく気が引けて片隅で小
さくなっていた浜を、全裸の姿で誰にはばかることなく走り回りだす。

翻译:
13.彼は窓外を流れ去っていく麦畑を見るともなしに眺めながら、……。

翻译:
14.逆にプレゼントに頰をゆるめていた女友達もいる。

彼女はきれいな小さなイヤリング
を見せてくれた。

翻译:
15.このオッファーは抱き合わせオッファーですから、価格も数量も特別な配慮をしたわ
けです。

翻译:
【答案】
1.研究,探讨
2.阻挡
3.不以为然
4.战火洗礼过的
5.坚固性
6.阳台
7.二氧化碳
8.借口
9.束手无策10.笑得喘不过气11.呼哧呼哧12.胆怯,羞涩
13.心不在焉地望着14.笑逐颜开15.照顾
二、请把下列划线“___”部分的词语翻译成日语。

(1×15=15分)
1.如今尽管和她没有直接的关系,但毋宁说我对她这个人本身就似乎有一种排拒感。

翻译:
2.大批观光游客,来到这深秋的古城寻求心灵的安逸。

翻译:
3.用火盆里的炭火烤着那天下午洗过的还没有干透的布袜。

翻译:
4.撒雪片似地挥霍辛辛苦苦积攒下来的钱。

翻译:
5.他感到工作无趣,没有施展才华的余地。

翻译:
6.乌龟一游,水面上反照出来的亮晃晃的水影就在干巴巴的石头上晃动。

翻译:
7.公害不仅持续不断地破坏自然,而且还污染了人们的心灵。

翻译:
8.他脸色苍白,浮肿,眼圈发黑,眨巴着充血十分明显的眼睛。

翻译:
9.海面上白帆逐渐增多,沿海的白色道路日渐喧闹。

翻译:
10.全城掩映在一片绿荫之中,那份完美,那份宁静,催人无限地遐思。

翻译:
11.我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了。

翻译:
12.人类自来就是利用它来从反复无常的大自然的威胁中巧妙地保护自己。

翻译:
13.两个孩子紧紧地拉着手、蹑手蹑脚地沿着声音的方向走去一看……。

翻译:
14.读书——这种乍看似乎近似于消遣的行为,之所以值得我们毫不吝惜地割舍短暂人生的
珍贵时间,其主要原因就在于此。

翻译:
15.人的个人生活,有时由于偶然的一点小事,就象陷入纵横交错的虚线之中而挣扎着。


是一个不知会在何时何地设在那里的神秘莫测的陷阱。

翻译:
【答案】
1.反発
2.安らぎ
3.乾ききらなかった
4.無駄遣い
5.余地
6.揺れる
7.汚す
8.しょぼつく
9.日増しに10.限りない11.埃まみれ12.気まぐれ
13.こっそりと14.惜しみなく15.不条理の陥穽
三、请把下列文章翻译成汉语。

(30×2=60分)
1遥かの山の空はまだ夕焼けの名残りの色がほのかだったから、窓ガラス越しに見る風
景は遠くの方までものの形は消えてはいなかった。

しかし色はもう失われてしまっていて、どこまで行っても平凡な野山の姿が尚更平凡に見え、何ものも際立って注意を惹きようがないゆえに、かえって何かぼうっと大きい感情の流れであった。

無論それは娘の顔をその中に浮かべていたからである。

姿が写る部分だけは窓の外が見えないけれども、娘の輪郭のまわりを絶えず夕景色が動いているので、娘の顔も透明のように感じられた。

しかし、ほんとうに透明かどうかは、顔の裏を流れてやまぬ夕景色が顔の表を通るかのように錯覚されて、見極める時がつかめないのだった。

译文:
【参考译文】
夕阳残照依然挂在远方山上的天空,透过窗玻璃,远处的风景尚依稀可辩。

但是,原本的色彩已经消失殆尽,目力所及,山野显得愈加平庸无奇,所有的一切都让人趣味索然。

在这淡然的感觉之中,潜流着一股巨大的感情的旋涡。

无庸赘言,它因着与夕阳晚照相映成趣的姑娘的面容。

尽管窗玻璃上的身影遮蔽了窗外的视线,但是夕阳的景致在她身影的周围跃动,使人感觉姑娘的面孔仿佛是透明的。

这种透明的感觉是缘于夕阳的景致与面孔形成影像重叠,在面孔的深层里不停地流动,使人产生是在姑娘的面孔表面流动的错觉,难以分辨。

2天城の雪
朝まだ眠っていた間に静かな雨が降っていた。

久しぶりの雨であった。

日ごと吹き続けていた激しい風がやんで、しっとりと儒れた梢を見れば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。

しばらく聞かなかった小鳥の声さえ、今朝は軒ちかく落ちついている。

近くの柴山には淡い霧が漂っている。

なんとなしに春がきたような暖かさである。

わたくしは、ふと天城を見た。

そこには真っ白な雪が谷を埋めていた。

今朝の雨が、天城では雪になったのであった。

木の深いところだけが黒く取り残されて、木の浅いところや、草山になっているあたりは、すっかり雪に覆われてしまった。

それが里近くになるにつれて草山を登っている道のみがはっきりと白く雪をあらわしているところもある。

雪に包まれた天城は昨日とは見違えるほどに尊くも、さびしく、高くも思われる。

.
確かに雪をいただく山を見れば、私自身の魂までが遥かな世界に還ってゆくような気がする。

译文:
【参考译文】
天城山的雪
清晨,当我还在熟睡之际,外边下起了静静的细雨。

好久没有下雨了,平常日子天天刮得很猛的狂风也停了下来,望着那湿漉漉的树梢,仿佛使人觉得恰似置身于山的浴池之中。

清晨,从屋檐处传来了小鸟的鸣叫声,就连这鸟鸣也显得分外悠闲。

附近矮树丛生的山上漂浮着淡淡的晨雾,天气暖洋洋的,总好象春天到来了似的。

我蓦然抬首朝天城山望去,原来白雪填满了那里的沟壑,今晨的细雨,在天城山那里已变成了白雪,只有树木茂密之处仍留下处处黑影,而那些树木稀疏或是野草丛生的山坡则己被皑皑白雪覆盖得严严实实,随着山村的临近,只有在那通往杂草丛生的矮山的山道上,残留着清清楚楚地显露出白雪痕迹之处。

银装素裹的天城山与昨日相比,迥然不同,似乎给人一种神圣、孤寂与高大的感觉。

遥望那白雪覆盖的群山,我仿佛觉得就连自己的灵魂也似乎回到了那遥远的世界。

四、请把下列文章翻译成日语。

(30×2=60分)
1我用双手抱着这只鸟,把它带回了家,并决心一定帮它恢复健康……。

可是,它完全误解了我的好意。

在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。

译文:
【参考译文】
私はどうしてもこの鳥を丈夫にしてやろうと決心して、それを両手に抱えて家へ持って帰りました……。

ところが彼は私の親切を極端に誤解して、私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声が類りに聞こえたのです。

2冬季的日暮
山谷里的日影消失得很早,暮色已垂,四周冷冰冰的。

在这茫茫的暮色里,夕阳映照在积雪上,远处的群山仿佛显得近了许多似的。

接下来,随着群山各自的远近高低不同,则形成了各式各样的阴影,待到仅剩淡淡的夕阳照射的峰顶时,积满白雪的峰顶上则会晚霞如画,而那稀疏地生长在山村的河岸边、滑雪场、神社等处的杉树林,此则黒糊糊地越发显得突出。

译文:
【参考译文】
冬の夕暮れ
山峡は日陰となるのが早く、もう寒々と夕暮色が垂れていた。

そのほの暗さのために、まだ西日が雪に照る遠くの山々は、すうっと近づいてきたようであった。

やがて山それぞれの遠近や高低につれて、さまざまの襞や陰を深めていき、峰にだけ淡い日向を残すころになると、頂の雪の上は夕焼空であった。

村の川岸、スキー場、社など、ところどころに散らばる杉木立が黒々と目立ちだした。

相关主题