当前位置:文档之家› 以下是一些中式英语的例子

以下是一些中式英语的例子

以下是一些中式英语的例子。

∙To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery floor.(小心路滑。

)[1]∙To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expressway.(京张高速公路)= You are now leaving Xuanda Expressway. You are now entering Jingzhang Expressway.∙Decimbing path. = Descent.(下坡路。

)∙Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(下雨或雪天。

桥,慢速行驶。

河北省所有高速公路)= Slow down on bridge in case of rain or snow.(在雨天或雪天时过桥请减速行驶。

)∙Oil gate. / Into. = Filling station 或 Petrol Station 或 Gas Station.(加油站。

)/ Entrance.(进口。

)∙Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。

)= Smoking is prohibited; offenders will be fined 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。

)∙Please come down from your bicycle.= Please dismount from your bicycle.(请从您的自行车上下来。

)∙If you have trouble ask for the policeman.或If in trouble find police = In case of emergency call the police.(遇到紧急情况时请报警。

)∙Being urgent call 110 quickly.(急,快打110。

)= In case of emergency please call 110.(遇到紧急情况时,请拨打110。

)——110为中国大陆的报警电话∙When you across hard you can ring TEL xxx.(字面意义:如果你通过艰难你可以拨打电话xxx。

)= In case of emergency please call xxx.(紧急时请拨打xxx。

)——xxx指实际号码∙Complaining tel.(字面意义:抱怨电话、投诉电话)= telephone number for complaints∙When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = When you leave your car, be sure to lock your doors and windows and to take all valuables with you.(离开车时,锁好门窗,拿走贵重物品。

)∙Don't forget to take your thing.= Don't forget your personal belongings.(勿忘随身物。

)∙Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方)= Engine room: No unauthorised access.(机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了下半句。

)∙Visit in civilisation, pay attention to hygiene!(字面意义:在文明中访问,对卫生注意!)= Attention visitors: Please be civilized and mindful of sanitation.(请文明游览,保持环境整洁。

)o注:“文明”(civilized) 一词在西方带有过时的帝国主义色彩,宜避免使用。

∙Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所、畸形的(男)人厕所)/ Crippled restroom.(伤残的洗手间) = disabled toilet(残疾人厕所).∙Carefully meet(字面意义:小心翼翼的见面)= Watch your head(小心碰头——注意不要撞到头)∙Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危险!不准进入)∙X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某银行韶关分公司,此处分被误译为货币单位的分)∙To run business = Open(营业中)∙Drink tea(字面意义:喝茶)= Tea Break(短暂休息)∙Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)= Multifunction Hall∙We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step onto the grass(请勿践踏草地)∙Fragrant fragile walnut meat biscuits = 一种坚果饼干,由达利集团制造∙Burnt meat biscuit(字面意义:烧焦的肉饼干)为一种肉味饼干∙Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶)= Please Drive Carefully (请小心驾驶)∙New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店)= 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)∙Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅)= 一家旅馆中的标牌∙Convenient noodle(方便面)= instant noodles(即食面)∙Haw a thick soup = Hawthorn(一间承德公司制造)∙Small two pots of heads(字面意义:小两锅的头)= 二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上∙China smoke wine & A Smoke a Wine = Tobaccoist and Liquor Store(烟酒商店)∙Japanesque Milk Cracker(日式牛奶饼干)——“Japanesque”是“日式”,和“Japanese”的意思不同.∙Shopping's center = Shopping centre(购物中心)∙Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station.(火车在车站时勿用厕所)∙Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油条。

∙Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm = talking on cellphones not permitted during thunderstorms(雷暴时不可使用无线电话)∙Carefully slide = Beware of slippery floor(小心地滑)∙Fuck goods(中国大陆某超市[2])= 干货,正确用法应为 "Dehydrated Food" 或"Dry Foods"。

[3][4]o注:“干货”之“乾”,简体中简化为“干”,而“干”这字又同时对应“乾”、“幹”二字,其中“幹”字又是性交俚语。

∙New Open = 新开幕,在台湾常使用,正确的英文应该是new opening。

∙Up / off bus pay tick cash(部份台北市公车)= Please pay your fare when boarding/alighting the bus. = 上/下车收费。

(后来改成Pay when you get on / Off)∙Banciao Behind Station(台北客运板桥后埔调度站,通称板桥后站、板后站)= 应为BanQiao HouPu Dispatch Station,照字面翻也应该是Banqiao RearStationo注:Banciao为通用拼音,Banqiao为汉语拼音。

∙Zhonghua Rd. North Station(台北联营公车中华路北站)= ZhongHua Rd. North Stop∙Song De Stop(大都会客运松德调度站)= SongDe Station∙Taiwan UP(2010年台北市跨年晚会标语)= Taiwan is up.[编辑]本土英语使用者说中式英文Long time no see.这句话被以英语为母语的人视为是中式英语很好的例子。

这个词组据说是源自于海外的码头工人用中文向水手打招呼说的“好久不见”。

“好久不见”开始出现在二十世纪初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,借由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。

当水手们返回家乡后,他们开玩笑地使用这词组Long time no see(好久不见);而后不知怎么的,在说英语的国家里这词组渐渐地被广泛使用。

从语法上讲,更正确的用法应该是I haven't seen you for ages.(我好久没见到你。

)当这个故事经由其他来源查证后,也许只是一个未知纪录来源的传说。

但从语法上来说,相似表面上不正确的词组(例如no pain, no gain-“一分耕耘,一分收获”,或者是the more, the better-“多多益善”)都是英语常见且特有的,因此long time no see 也许只是其中一个巧合。

相关主题