企业宣传资料的翻译汇编
20世纪50年代 1950s
兰州 Lanzhou
有限公司 Limited company
26000多名 more than 26000
公司介绍中常用的句型
• Be established • Be founded • Be incorporated • Be involved in • Be listed as the
合成橡胶 •丁腈橡胶acrylonitrile生产系列 butadiene rubber
• 丁苯橡胶styrene-butadiene rubber
公司标语和口号
• Good Chemistry For Tomorrow 化学使明天更美好
• Taking on the world’s toughest energy challenges 直面世界最严峻的能源挑战
公司名称 Company Name
成立时间 Founding time
总部地点 General headquarters
公司性质 Nature of company
输送各类人才 conveying all kinds of talents
兰州化学工业公司 Lanzhou chemical industry company
语言结构
• 英语:用词简洁实用;行 文注重层次与结构;
• 汉语:多用四字表达,讲 究公正对仗;用词追求典 雅华丽;行文注重统一平 衡。
• 创建于 • 创建于 • 合并于 • 涉及到,从事 • 被列入,跻身于
兰州化学工业公司简介 主要产品
化肥生产
•
硝酸铵 ammonium
系列 nitrate • 尿素carbamide
合成塑料 生产系列
• 高密度聚乙烯 highdensity polyethylene
• 线型低密度聚乙烯 linear low density polyethylene
企业宣传资料的翻译
第一组
• 公司简介 • 企业标语和
口号
第二组
产品介 绍
第三组
产品介 绍
第四 组
公司文 化
公司简介
企业外宣资 料的构成
兰州化学工 业公司简介
企业宣传资 料的翻译
企业宣传资 料的翻译原
则与策略
企业宣传资 料翻译的中
英文特点
企业外宣资料的构成
公司介绍 产品介绍
公司文化
兰州化学工业公司简介
• The miracles of science
创造科学奇迹
企业宣传资料的翻译原则与策略
原则:功能对等 信息对Байду номын сангаас 效果对等
策略:内容连贯 语篇特征 语句组织
企业宣传资料翻译的中英文特点
主题
• 英语:突出公司形象、产 品,充分表述事实、实质 信息,多用数字和图表;
• 汉语:平铺直叙,渲染枝 节信息,多用套语;产品 说明部分常常以广告用语 表现,说明、宣传合二为 一。