2019翻译硕士诗文翻译精选
“A Red,Red Rose”这首诗想必大家非常熟悉,它的作者是苏格兰乡村诗人罗伯特·彭斯,也是著名歌曲“友谊地久天长”的作者,纽约曼哈顿岛的中央公园里还有他的塑像。
A Red,Red Rose
Robert Burns
O,my luve is like a red,red rose,That's newly sprung in June;O my luve is like the melodie,That's sweetly played in tune.As fair thou art,my bonie lass,So deep in luve am I;
And I will luve thee still,my dear,Till a'the seas gang dry.Till a'the seas gang dry,my dear,And the rocks melt wi'the sun;And I will luve thee still,my dear,While the sands o'life shall run.And fare thee weel,my only luve,And fare thee weel a while;
And I will come again,my luve,Tho'it were ten thousand miles!
红玫瑰
郭沫若译
吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,直到四海海水枯;
直到四海海水枯,岩石融化变成泥,
只要我还有口气,我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。