汉英差异 物称与人称
• ①The news of any old pal’s death will invariably make me sad in my heart for a long, long time. • 我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆 怅多时。 • ②(我)看见满院狼藉的东西,又想起祖 母,不禁簌簌地留下眼泪。 • The sight of the disorderly mess in this courtyard and thought of grandma started tears trickling down my cheek. • 总之,英语重物称,汉语重人称主要表现 在主语和谓语的使用上。
*3.2 把汉语流水句转换成英语复合句。如: *①我感到很饿,又发现日影移动,这是我明白:
自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。 done much travel since I fell asleep.
* My hunger and the shadows tell me that the sun has
*(1)it 用作先行词代替真正主语或宾语。 *①我从来也没有想到他这么不老实. * It never occurred to me that he was so dishonest. *②他明确表示不会接受这份工作。 * He made it clear that he wouldn’t take the job.
一、主体的转移
几个事物联系在一起时有主客、 主次之分,这也就是主 体转换的基础。 有时在英文里习惯做主体的事物在中文 里很少做主语。 如果照原样翻译就会产 生问题,这个时候就要转换主体。比如 说汉语倾向于选择有生命的生命体作为 主语,而英语在使用生命体作主语的同 时也经常采用无生命体作主语。即物称 与人称在两种语言中的差异应用。
thousand workers.
*③昨天有个会议。 *There was a meeting yesterday.
*④要当主人,先当仆人。 *One must be a servant before one can be a master. *⑤昨日不复来。 *No one can call back yesterday. *⑥光阴一去不复返 *One cannot put back the clock.
*3.3把汉语的介词短语或状语转换成物称主语。如: *①经过调查,我们得出上述结论。 * Investigation led us to the foregoing conclusion. *②从1840 至1880年这四十年中,近一千万移民移
居美国。
*The forty years, 1840—80, brought almost ten million
• 物称主语句采用无灵主语,表示抽象概念、 心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语 却常常使用有灵动词表示人或社会团体的动 作和行为,这类句子往往带有拟人化的修辞 色彩。 • 英语物称倾向用无灵主语和有灵动词搭配, 汉语人称倾向用有灵主语和有灵动词搭配。 如: • ① At last a weakness seized me, and I fell. • 最后,我浑身一软,跌到地上。 • ② A strange peace came over her when she was alone. • 她独处时便感到一种特殊的安宁.
*2.2英语用“it”作主语,如it is believed,it is thought等,往往
不说出动作实施者,而让所叙述的事实或观点以婉转、间 接和客观的方式表达出来,让叙述的客观事物处于信息中 心位置,从而突显物称倾向。
*汉语在无确定人称时,采用如有人,人们,别人,大家等
泛称或无主句,从而突显人称倾向。
汉英差异:刘翠玲
汉英差异:物称与人称
• • • • 一、汉英主语特点对比 二、英语物称表现手法 三、汉译英相应技巧 四、汉英人称与物称的原因对比分析
一、汉英主语特点对比
• 1.1物称与人称 • 所谓物称(Impersonal subject),是指用无生 命的、抽象的事物或概念做部分动词的主语。 英语多用物称,使事物以客观口气呈现出来, 同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作 其谓语,倾向于客体性描述,即“什么事发生 在什么人身上”。 • 所谓人称(Personal subject),是指用有生命 的人或动物做其逻辑动词的主语。汉语多用人 称,在表达上注重主体性叙述,即“什么人做 什么事”。如:
• 1.2无灵主语与有灵主语 • 从有无生命角度划分,主语可区分为有灵 主语和无灵主语两类。有灵主语是有生命 特征的事物名称充当主语,例如:student, teacher, doctor等。无灵主语是无生命的事 物或表示概念的抽象名词所充当的名词,例 如:sight, success, darkness等。 • 有灵动词是指用来表示有生命特征的事物 的那种动作,例如:speak, say, cry, write等。无 灵动词则是指用来描写无生命特征事物的 动作、作用、变化等的那类动词,例如:rise, fall, move, cover等。
修辞手段—拟人化。主要包括以下几类:
*(1)表情感和身心状态的名词作主语。 *①我兴奋得什么也说不出来。 *Excitement deprived me of all power of utterance. *②他焦虑不安。 *Anxiety tore him into pieces. *(2)时间和地点名词作主语。 *③又过了一会儿,他们来到一所村舍门口,主人
敲了敲门。
*A few moment brought them to a cottage door, at
which the owner knocked.
*④北京目睹过许多伟大的历史事件。 *Beijing has witnessed many great historical events.
*(3)具体事物作主语。 *⑤我们迎着朝阳来到甲板上。 * The morning sun greeted us as we came out on the deck. *⑥他收到一份紧急电报,匆匆去了洛杉矶。 * An urgent telegraph hurried him to Los Angeles. *(4)具有动词意味的名词作主语。 *⑦(人们)发现新物种后就可以研制新药。 * The discovery of new species will lead to new drugs. *⑧他想起这些,便会增加生活的热情。 *The remembrance of these will add zest to his life.
*
*汉译英时应遵循的基本原则为转换人称主语为物
称主语,但是在转换人称主语时还要采用一些技 巧。
*3.1 把汉语复合句转换成英语简单句。如: *①由于天气寒冷刺骨,人人都躲进了室内。 *The bitter weather had driven everyone indoors. *②我一看见这个女孩,就想起她的父母。 *The sight of the girl always reminds me of her parents.
*(2)it 用作虚义词,代替难以言明的现象或情形。 *③欲加之罪何患无辞。 * It’s easy to find a stick to beat a dog. *④我在那里工作三年了。 *It has been three years since I began to work there. *(3)it 用作强调句中的强调词。 *⑤人有失误,马有失蹄。 * It is a good horse that never stumbles. *⑥我想学英语,而不是日语。 *It’s English that I want to learn, not Japanese.
• ③ Not a sound reached our ears. • 我们什么也没听到 • ④ 他开始变得惊恐万状. • Alarm began to take entire possession of him. • ⑤ 拂晓时他已经上路好久。 • Dawn met him well along the way. • ⑥ 1980年,中国成功地发射了第一枚洲际 导弹。 • 1980 saw the first successful launching of China’s first intercontinental guided missile.
*2.3 英语there be句型和不定代词one具有物称倾向,
体现了英语倾向于客观性叙述。汉语则用比较具 体的人、物作主语,或直接省略主语。
*①桌上有一支钢笔、两本书和好些铅笔。 *There is a pen, two books and many pencils on the
desk.
*② 1960年, 六千个工人参加了一次罢工。 *In 1960, there was a strike participated in by six
migrants to America.
*3.4把汉语的泛称句或无主句转换成物称主语。如: *①傍晚时分,人们发现这个小女孩在街上哭泣。 *Evening found the little girl crying in the street.
*②估计这需要十万美元。 *It is estimated that it will cost $100,000. *3.5汉语的拟人修辞法翻译成物称主语。如: *①疾病夺走了他的生命。 *Illness deprived him of life. *②良好的教养能打开最佳学历打不开的门。 *Good manners will open doors that the best education
cannot.
英汉翻译中的视角转移
Shift of Perspective in E-C Translation