当前位置:文档之家› 商务英语翻译 Unit 7

商务英语翻译 Unit 7


3. The Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 3. 买卖双方同意,按下列条款由买方购进,由卖方 出售下述商品,并签订本合同。
【Exercises】
Section 1:Party A shall deliver to Party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at Party B’s address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed Products. 第一条:甲方应尽快在协议生效后,或最迟在本协议生效 后六十天内,按上开乙方地址交给乙方有关特许产品的全 部技术与销售情报。
握手历来被认为是一种职业、礼貌的问候方式,而在 工作场合,选择安全的礼节总没错。
被动语态的翻译
被动语态在英语里是一种常见的语法现象,这主要 是由于施事原因、句法要求、修辞考虑和文体的需要 (科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体)。英语 有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此。一般 为结构被动式: I was astounded that he was prepared to give me a job. - 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
It should be said that the financial crisis in U.S.A has had little impact on the Chinese market. 应该说,发生在美国的金融危机对中国市场影响不大。
It can be clearly seen that… 可以清楚地看到…… It can be foreseen that… 可以预料…… It can not be denied that… 不可否认…… It should be noted / pointed out that… 应该指出…… It is said that… 据称…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不夸张地说…… It is hoped that … 希望…… It must be realized that… 必须认识到…… It must be admitted that… 必须承认…… It has been found that… 已经发现…… It has been tested that… 实践证明…… It has been proved that… 已经证明……;经证实…… It was made beyond any doubt that… 毫无疑问…… It will be seen from this that… 由此可见……
汉语使用受事主语导致了大量“当然被动句 昨晚我盖了两条被子。 - Last night I was covered up with two quilts. 这锅饭能吃十个人。 - A pot of rice like this can feed 10 people. 困难克服了,工作完成了,问题解决了。 - The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.
汉语有时采用无主句来保持句子的主动式。 应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。 【参考译文】 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 汉语还可以使用通称或泛称保持句子的主动形式。 It is said that… (有人说,据说) It is well known that… - 大家知道,众所周知 It is generally considered that… - 人们普遍认为 Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。
5. 主谓合译 A special fund has been set up to help these children. - 已经建立了特别基金资助这些孩子。 Six spreader machines will be required to prepare for cutting. - 需要六台铺布机来为裁剪作准备。
Unit 7
Handshaking or Kissing This Is a Question
A handshake is always considered professional and courteous, and being on the safe side of formal is never a bad thing in a work place situation.
其它灵活表达被动意义的方式
茅屋为秋风所破。 - The thatched house was destroyed by the autumn storm.
这个问题将在下一章加以讨论。
- This question will be discussed in the next chapter. 古文化重见天日。 The culture of antiquity was rediscovered. Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital. [参考译文] 妻子给他写的信大多是由医院的护士念给他听的。
汉语常用主动形式表达英语的被动意义。
Language is shaped by, and shapes, human thought. - 人的思想形成了语言,而语言又影响了思想。 Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (Romeo and Juliet) - 我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而 得不到你的爱。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
6. it作形式主语的被动句的译法 (1)无需增译主语 有些以it作形式主语的英语被动句,在翻译成汉语 时,鉴于汉语中有些约定俗成的表达方式,可以考虑 无需增译主语而译为无主句,如:
It is estimated that women spend three to five years of their lives in making-up. 据估计,女人一生化妆的时间多达三至五年.
4. 将原文中的某一部分转译成主语 The sewing machine was invented in the United States in the middle of the nineteenth century. - 美国19世纪中叶发明了缝纫机. International Fashion Week is held in Paris, New York, and other big cities. - 巴黎, 纽约和其它大城市都举办国际时装周。
主动态与被动态的翻译
掌握被动语态的翻译方法是翻译的基本功。 (Textbook P64)
英语中的被动语态在翻译时,多会译为符合汉语符 合习惯的主动语态。具体处理方式大体可分为如下三 种:
(一)译为汉语的主动态 (二)借助汉语的一些句型结构译为汉语的被动态 (三)译为汉语的无主句
(一)译为汉语的主动态
英语里也有意义被动式,但较少用。
These products sell like hot cakes. - 这些产品十分畅销。 This kind of cloth washes very well. - 这种布很好洗。 Examinee/ eatable/ visible
汉语常用意义被动式,少用结构被动式。 “被”、“让”、“给”、“叫”、“挨”、“受”、 “遭”、“蒙”:不如意或不企望的事。如: 庄家让大水给冲跑了。 The crops were washed away by the flood. The glass is broken. - 玻璃杯破了。(静句,不用被动式) The house is surrounded by trees. - 房子周围都是树。(静句,不用被动式) The enemy was soon surrounded by our troops. - 敌人很快被包围了。(动句,用被动式)
1.
保留原文中的主语
The design software has been put into use. - 设计软件已投入使用。 Visitors are requested to come by appointment. - 来访者请提前预约。
2. 将原文中的主语转译成宾语,增译主语 A wider range of choices of clothing is sought after than ever before. - 与以前相比,人们追求服装方面的更多选择。 New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. 【参考译文】我们必须要找到新能源,但这需要时间; 而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况,将 不大可能再出现了。
相关主题