日本文学翻译
第一讲
一、文学作品的翻译
翻译难,人所共知。
文学翻译更难。
1、一种文字转换到另外一种文字。
2、翻译出作品的神韵
3、翻译出作家的风格
4、在“形似”的基础上追求“神似”
5、不可翻,不可超越。
依样画葫芦。
6、再创造。
译作上乘,优于原作。
二、日本文学的特点
1、脱离政治性
2、题材局限性
3、语言含蓄性
三、日本小说的翻译
题材:小说、诗歌、戏剧、散文等等。
1、小说:一句话难于概括。
2、过程:准备、研读、操作、韵色、定稿
3、小说翻译的四个方面
(1)开头
a景物描写:
b若无其事
c突然亮相
d场面开头
e第一人称
f预示结局
g开门见山
国境の長いトンネルを抜けると雪国である。
夜の底が白くなった。
信号所に汽車が止まった。
(2)对话:二省六差
二省
a、随声附和:不必一一的对应
b、省略情况:译出比不译出好
六差:职业差
a、男女差
b、老少差
c、内外差
d、地位差
そこへ課長の久原から電話があった。
外出先からである。
「このまま帰宅するから、金庫をしめてくれたまえ。
」
「承知しました。
」
「残っているのは、君だけか。
」
「はあ。
」
「大場君はどうした。
」
「約束があるとかて。
」
「帰ったのか。
まったく仕方のない奴だな。
」久原はこぼし、「じゃ、頼む。
」といって電話を切った。
『推理小説代表選集』よりe、职业差
いつ江戸へおいでになされましたか()
いつ江戸へござった()
いつ江戸へおいでになされましたか()
いつ江戸へござらしゃった()
いつ江戸へ参られた()
いつ江戸へきやしやんした()
いつ江戸へござりました()
f、地区差:很少。
かくして彼よりこれに伝え、甲より乙に通じて
「金鋼石!」
「うむ、金鋼石だ。
」
「金鋼石??」
「なるほど金鋼石よ!」
「まあ、金鋼石だ。
」
「あれが金鋼石?」
「みたまえ、金鋼石」
「あら、まあ金鋼石??。
」
「巣晴らし金鋼石!」
「恐ろしい光のね、、金鋼石。
」
「三百円の金鋼石!」
尾崎紅葉『金色夜叉』より。