一、导论(一)翻译是什么?翻译过程即语言编码和解码的过程。
原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。
翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。
(二)翻译的分类1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。
(古文—现代文)2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。
3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。
(读取标识)二、翻译工具(一)计算机辅助翻译工具机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等(二)网络在线/辅助翻译依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。
三、广告翻译思考题旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同?思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别?(一)广告文体含义广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。
(二)书面广告构成形式一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。
但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。
因此构成形式并非都采用完整形式。
(三)文体特点遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE刺激需求→ACTION采取行动。
主要有三大特征:(1)主题突出,针对性强广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。
(2)语言表达新颖别致只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。
(3)语言富有感染力广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。
(四)英语广告的文体特点(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下(4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种修辞手段(五)中文广告的文体特点(1)用词简洁,多用四字结构词语(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套用诗词,偏爱对偶和押韵等(4)书面语与口语并存(5)句法上多用散句、少用复合句(6)多用并列句、省略句和祈使句(7)经常巧妙地使用各种修辞手段(六)广告文体的翻译原则翻译广告时,首先充分理解广告的语义,然后依照广告的功用,借鉴汉语广告文体特征构建新的汉语文本。
(1)调整语篇,功能至上:分析原广告的文体用途和受众特点,切勿拘泥于原文形式与内容。
(2)文体为先:按照汉语广告文体特征构建译文文本。
四、旅游文本翻译(一)旅游文体的定义及种类旅游文体属实用型文体,指的是向读者或游客介绍、推荐、评述旅游资源的各种资料,可包括图书、画册、导游图或手册、广告、明信片、幻灯片、影像制品等。
(二)旅游文体特点体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之。
功能多重:兼具信息、美感和感召功能。
目的明确:突出实用性,旨在引起读者兴趣,实施游览行为。
文化性强:承载大量文化信息,具有明显的文化特色。
文学性强:应用多样的修辞手段丰富语言表达方式,增强语言感染力。
(三)英语旅游文体特点1.用词简洁不使用过多的形容词修饰语和复杂多变的句式,意图使读者快速理解宣传内容。
2.“以景带境”英语旅游宣传资料注重写实,真实细致地描绘景物。
3.经济实用只注重景点本身特质和实用性,即景点有何看点,是否能开阔眼界,是否能愉悦身心,而不关心景点是否具有人文性。
(四)汉语旅游文体特点1.用词华美2.意境相融追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上。
3.引经据典注重其人文性,而不在意实用性。
汉语旅游宣传资料中常常遍引古诗词、民间谚语、神话传说、历史典故、时事事件等来强化景点的人文性,吸引游客。
(五)翻译原则用词力求简洁。
英语以抽象词和形容词见长,汉语以四字结构词语见长。
翻译时,选词至关重要。
英语句式紧凑,逻辑关系清晰,结构分明,而汉语以散句见长,结构零散,翻译时要学会进行必要的句式结构转换。
五、游戏文本翻译(一)游戏文本翻译原则一、文化对等原则:迎合玩家的文化,符合当地市场的法律法规。
二、体验至上原则六、新闻标题翻译(一)英语新闻标题的文体特征1.新闻标题写作更强调言简意赅,注重省略,精彩的标题往往还伴有典故或俚语。
A. 导读作用英文新闻标题是新闻内容的高度概括或浓缩,其作用是帮助读者挑选新闻、阅读新闻。
B. 政治倾向新闻编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙地将自己的政治取向融入其中,宣传自己的政治主张。
C .用词讲究尽量使用短的、通俗的词汇,不用长的、生僻的词汇。
D. 句式简洁英语新闻标题尽量使用单行主谓宾结构,以增加标题的动感和力量。
如:Holiday greetings help crime preventionCold keeps Beijing’s hospitals packedE. 语法简练(1)省略系动词、连接词、冠词等。
Copyright campaign an “everyday”affairBeijing leader hopes for ‘warm, festive’Games(2)过去时用现在时表达。
U.S. airstrike kills 5 Kurds in Iraq(3)将来时用to do形式表达。
Australia, Japan to sign defense pact(4)进行时用分词形式表达。
Husbands struggling to rekindle marriages2. 翻译策略(1)英文新闻标题多为单行,但译为中文时,多处理为多行标题,采取引题、主题、副题等方式。
如:Pentagon Sets up Africa Military Command(International Herald Tribune)译文1:专设非洲司令部美涉“非”意图高涨(2)以中文读者兴趣为中心,凸显他们更为关心的内容。
(3)文字工整对仗如:U.S. astronaut arrested for trying to kidnap love rival (Xinhua)美宇航员三角恋千里追情敌遭拘(4)借用典故或成语,迎合读者的审美习惯。
如:N Korea suspends dialogue closes border with South(引题)朝关闭边界停止对话,韩警告对方收敛言行(主题)朝韩紧张关系雪上加霜七、新闻文本翻译1.总体结构英、汉新闻一般都由标题(headline)、导语(lead) 和正文(body) 这三个部分组成。
标题是对新闻内容的提示、概括、评论,导语是新闻主要内容的浓缩,正文则是新闻的主要部分。
新闻正文的结构模式通常都分以下三种:顺时叙述法(chronological account)、金字塔叙述法(pyramid)和倒金字塔叙述法(inverted pyramid)。
2.新闻文体的分类根据内容主题分类,可分为政治新闻、科技新闻、军事新闻等;根据篇幅长短分类,又可分为简讯、短新闻、长消息、长篇报道等;根据时效性的强弱和表现手法、语言运用的不同,可分为三个层次:硬新闻、软新闻和中间层。
3.新闻问题的文体特征:(1)重视信息传达(2)语言平实,但表达方式新颖别致(3)叙述方式较为客观,切忌以情动人4.新闻问题的特点:新词频出(1)旧词衍生出新义,翻译时依据本意和语境做适当的引申。
例1:The seesaw period in China’s economic development may now come to an end.译文:现在中国经济可能进入了平稳发展期。
(2)时事造新词。
taikonaut---------中国航天人借词。
借用各个领域里为大众所熟知的词语来表达自己的意思。
(1)借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。
例4:Koo had spent all that day, Jan.6, trying to convince the Blue House not to force him to give up LG’s semiconductor business to Hyundai Electronics Industries. 译文:Koo 一月六号花了一整天的时间竭力说服韩国政府不要强迫他放弃半导体产业并将其出让给Hyundai 电子产业公司。
(2)广泛借用体育、军事、商业、科技等行业术语,目的是力图反映现代新闻语言与当代现实生活的“融合性”,力图适应各种阅读趣味,唤起各类读者的“亲切感”。
例5:The degree of internal stability is the litmus test of nation’s credit-worthiness. 译文:一个国家内部的稳定程度是其值得信任的试金石。
(3)新闻英语词汇还有一显著特色就是经常借用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国或新近出现的事物时,已引起读者的兴趣与注意,或更加贴切的表达某词语的内涵。
例7:Johnson’s idea is to rechannel the huge savings pools in Europe and Asia, and duplicate overseas the mutualfund juggernaut he has created in the U.S.译文:乔纳森的想法是,重新引导欧亚巨额存款资金的流向,并在海外重演他在美国曾创下的共同资金的神话。
Juggernaut源于印度语,是印度教主神的化身,用于口语时转义为“神通广大”。
缩略语。
为了节省篇幅,新闻英语大量运用缩略语,以简缩词尤为突出。
Aussie=Australian(澳大利亚的)5.句法特点(1)句式多样。
多采用扩展的简单句SV结构。
例9:Bucking the trends are much of the middle East and Sub-Sahara Africa.译文:撒哈拉南部非洲和中东许多地区的情况与这些趋势正相反。
(2)标题的时态倾向用现在时(3)广泛使用直接引语或间接引语。
例11:Asked whether he was homosexual or bisexual, she said,“I know of no indication whatsoever that my husband had a male encounter.”译文:当问到他是同性恋还是异性恋时,她说:“我知道没有迹象表明我丈夫有男性伙伴。