当前位置:文档之家› 2020中英文合同(经典版)

2020中英文合同(经典版)

2020中英文合同(经典版)

合同编号: labor contract

no. 乙方(劳动者)姓名:性别:民族:文化程度:

party b (laborer) name: gender:

nationality: education degree:

户籍所在地:省县乡(镇) 村组

hukou: __________(provision) __________(county) ________township

(town)___village _______group

乙方身份证号码:□□□□□□□□□□□□□□□□□□

id no. of party b: □□□□□□□□□□□□□□

□□□□

乙方通讯地址:

correspondence address of party b:

为确立双方的劳动关系,明确双方的权利和义务,甲乙双方根据《劳动法》、《劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,经双方平等协商,自愿同意签订本劳动合同,并共同遵守本合同所列条款:

to establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, party a and party b hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulations of the labor law and the labor contract law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by:

一、合同期限

i. contract term

1、本合同为固定期限劳动合同,合同期限为年(自200 年月日起至20 年月日止),其中试用期为个月(自年月日起至年月日止)。

the contract is the fixed-term labor contract, with the contract term of ________(years) from (mm dd 200___ to mm dd 20___), herein the probation of the _______months( from mm dd yy to mm dd yy).

日期:

2、合同期间乙方如参加培训,培训协议约定的工作(服务)期限超过本合同期限的,合同期限变更至培训协议约定的工作(服务)年限满止。

2.during the contract term, if the party b participates the training, and the bonded term of work (service) stipulated under the training agreement are over the contract term, the contract term is extended to the maturity of the agreed work (service) term under the training agreement.

二、工作内容和工作地点

ii. job descriptions and working place

1、乙方同意按甲方工作需要,从事岗位(工种)工作,乙方应保质保量完成该岗位所承担的各项工作内容。乙方的工作地点在海盐县境内,

1. party b agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the party a. party b shall guarantee to finish the various working contents of the posts with quality and quantity. the location of party b is within the territory of the hanyan county.

2、甲方可以根据生产和工作需要及乙方的身体状况、工作能力和表现升、降乙方的职务,调整乙方的工作岗位或地点,乙方愿意服从甲方的安排。

party a may promote or demote the posts of party b and adjust the working post or location of party b according to production and working needs and the physical condition and working capacity and performance of party b and party b is willing to accept the arrangement of party a.

6.4 家庭居室装饰装修所形成的各种废弃物,应当按照有关部门指定的位置、方式和时间进行堆放及清运。严禁从楼上向地面或由垃圾道、下水道抛弃因装饰装修居室而产生的废弃物及其他物品;

二、工作时间和休假

iii. working hours and leaves

1、经甲、乙双方协商确认按下列第条款执行工时制度。

after the mutual consultations of the parties, the working hour system shall be subject to the no.______ of the following:

a、执行标准工时制度。

若拖欠承包款(包括部分拖欠)达__10__天,甲方有权解除合同,没收乙方缴交的承包押金,并无偿收回发包的鱼塘。

perform the standard work hour system.

b、根据本行业的生产经营特点,并经劳动保障部门批准执行综合计算工时制度。

according to the manufacturing and operation feature of the industry, perform the comprehensive working hour system after approval of the labor security department.

2、乙方依法享受国家规定的法定节假日。

party b is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

四、劳动报酬

乙方向甲方承诺租赁该房屋作为乙方办公营业使用,乙方保证遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。

iv labor remuneration

1、乙方提供正常劳动,甲方确保支付乙方基本工资不低于元/月;

party b provides the normal work and party a ensures that the basic salary paid to party b shall not be lower than rmb ________yuan/month.

2、执行定额计件工资制的,按多劳多得原则计算工资。加班加点按规定支付乙方加班工资。

二十担保人作为本合同的担保方,保证承担乙方在履行本合同过程中产生的一切法律责任和经济责任,并以个人的工资、财产、物业作为乙方的经济担保,包括乙方违约应承担的一切法律及经济责任,担保期限为直至前述责任全部清偿完毕。

regarding those who exercise the piece wage, their wage shall be based on the principle of “more pay for more work”. overtime work of party b shall be paid according to the rule.

3、如执行点率(考核)或年薪工资制,按绩效考核结果计算工资。

建设工程委托设计合同(中英文对照)

建设工程设计合同 Construction Project Design Contract 项目名称: Project Name: 项目建设地点: Project Location: 合同编号: Contract No.: 设计证书等级: Grade of Design License: 委托方: Client: 承接方: Design Firm: 签订日期: Signed on: 委托方:(甲方) Client (Party A): 承接方:(乙方) Design Firm (Party B): 甲方委托乙方承担XX 项目(一期)工程设计,经双方协商一致, 签订本合同。 Party A entrusts Party B to undertake the design for This Contract is made by the two parties after their mutual agreement. 第一条本合同依据下列文件签订 Article 1. This Contract is made on the basis of the following documents:

1.1 《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建 设工程勘察设计市场管理规定》。 1.1 《The Contract Law of the People’s Republic of China》,《The building regulations of the People’s Republic of China》and 《The developmental Law of the People’s Republic of China. 1.2 国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 1.2 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality. 1.3 建设工程的相关批准文件。 1.3 The approval documents that are required for this construction project. 第二条本合同工程设计项目的名称、地点、规模、投资、内容及 标准 Article 2. The name, location, size, investment sum, function, design contents and standards : 2.1 工程项目的名称:XX 项目(一期) 2.1 Project name: 2.2 工程项目的地点: 2.2 Project location: 2.3 工程项目的规模:总建筑面积约平方米(其中地下面 积约平方米),高度米。 2.3 Project size:The total floor area is approximately m2(of which the floor area of the underground area is m2),the total height is m. 2.4 工程特征及附注说明:商业办公综合楼 2.4 Project features & remarks:A commercial cum office building complex 2.5 工程项目的投资总额:控制在亿元人民币以下 2.5 Project investment in total: Controlled Within RMB million yuan RMB

建设工程施工专业承包合同示范文本

建设工程施工专业承包合 同示范文本 In order to solve or prevent disputes, through establishing certain legal relations and realizing some common interests and wishes, all parties to the cooperation reach an agreement after consultation, and all parties signing the agreement have legal effect and are bound. 某某管理中心 XX年XX月

建设工程施工专业承包合同示范文本使用指引:此协议资料应用在解决或防止纠纷,通过建立一定的法律关系并实现某些共同的利益和愿望,合作的所有方经协商后达成协议,签字的所有方具有法律效力并受约束。,文档经过下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。 甲方:×××(写明名称、法定代表人和住所)(发包方) 乙方:×××(同上) (承包方) 甲乙双方按照《中华人民共和国经济合同法》和《建 筑工程承包合同条例》规定的原则,结合工程的实际情 况,达成如下协议。 第一条承包工程概况(包括工程名称、地点、内容、承 包的范围、开工和竣工日期、质量等级等内容) 第二条合同文件使用的语言文字、标准和适用的法律 (本条主要是用于涉外方面的) 第三条图纸(写明图纸提供的日期、套数、保密要求以 及图纸的解释等) 第四条甲乙双方驻工地代表(写明姓名、性别、年龄、

在单位中的职务) 第五条甲乙双方的基础工作 第六条工程进度计划 第七条工程监督(包括隐蔽工程的中间验收等) 第八条人事同价款及其调整 第九条工程预付款及工程价的支付方式和时间 第十条工程验收 第十一条决算 第十二条保修 第十三条争议处理 第十四条违约责任 第十五条双方约定的其他内容 第十六条本合同一式__份,当事人各执__份。本合同自__年__月__日(写明生效的时间或者条件)之日起生效。本合同未尽事宜,双方可以协商订立补充协议。补充协议与

最新国际承包工程合同(中英完整版)

Contract for Works of Civil Engineering Construction 土木工程施工合同 This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “ Party A ”) of the one part, and _(hereinafter called “ Party B ”) of the ot _公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。 WHEREAS 鉴于。。。 NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows: 双方达成协议如下: civil engineering 土木工程 Chapter 1 Definitions and Interpretation Article 1 Definitions In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires: 第一条定义 本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含 义: 1.1 “ employer m”eans the person named as such in this contract and the legal successorsin title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such pers.on 1.1“雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包 括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。 1.2 “ Contractor ” means the person whose te h n a d s er been accepted by the Employer and the legal successors in title to such pers b o u n t not (except with the consent of the Employer) any assignee of such pers.on 1.2承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为_(填入名 1.3 “ Subcontractor e”anms any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person. 1.3 “分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。 1.4 “ Engineer ” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contract. 1.4工程师”是指雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同中的工程师是指_(填入名称)。 1.5 “ Engin eer Represe ntative ” means a pers on appo in ted from time to time by the engin eer un der clause 9.2. 1.5工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。 1.6 “ Con tract ” mea ns this Con tract, the Specificatio n, the Drawi ngs, the Bill of Quan tities, the

x工程合同中英文版.docx

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 x工程合同中英文版.docx 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

xxx工程合同 Contract No.: 合同编号: Party A: xxxCompany Limited 甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited 乙方:xxx有限公司 This contract is made and entered into on the day of , 20xx by the following Parties in . 本合同丁20xx年月日由以下当事方在签署。 Party A: xxx Company Limited, 甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx Party B: xxx Company Limited, 乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party. 甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。 1. Work Content and Requirements 1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Project standard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx. 1.1依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。 2. Contract Period— 2.1 Work period for the RoadConstruction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Teamconstituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet

建设工程施工专业分包合同通用条款

建设工程施工专业分包合同通用条 款 GF—2003—0213建设工程施工专业分包合同中华人民共和国建设部国家工商行政管理总局2003年8月第一部分协议书承包人(全称):______分包人(全称):______依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其它有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,鉴于_______(以下简称为“发包人”)与承包人已经签订施工总承包合同(以下称为“总包合同”),承包人和分包人双方就分包工程施工事项经协商达成一致,订立本合同。一、分包工程概况分包工程名称:____________________分包工程地点:_______________

______分包工程承包范围:___________________二、分包合同价款金额:大写:人民币___元,小写:____元。三、工期开工日期:本分包工程定于___年___月___日开工;竣工日期:本分包工程定于___年___月___日竣工;合同工期总日历天数为:___天。四、工程质量标准本分包工程质量标准双方约定为:______________五、组成分包合同的文件包括:1、本合同协议书;2、中标通知书(如有时);3、分包人的报价书;4、除总包合同工程价款之外的总包合同文件;5、本合同专用条款;6、本合同通用条款;7、本合同工程建设标准、图纸及有关技术文件;8、合同履行过程中,承包人和分包人协商一致的其它书面文件。 六、本协议书中有关词语的含义与本合同第二部分《通用条款》中分别赋予它

们的定义相同。七、分包人向承包人承诺,按照合同约定的工期和质量标准,完成本协议书第一条约定的工程(以下简称为“分包工程”),并在质量保修期内承担保修责任。八、承包人向分包人承诺,按照合同约定的期限和方式,支付本协议书第二条约定的合同价款(以下简称“分包合同价”),以及其他应当支付的款项。九、分包人向承包人承诺,履行总包合同中与分包工程有关的承包人的所有义务,并与承包人承担履行分包工程合同以及确保分包工程质量的连带责任。十、合同的生效合同订立时间:___年___月___日;合同订立地点:____________本合同双方约定___后生效。承包人:(公章)分包人:(公章) 住所:住所:法定代表人:法定代表人:委托代理人:委托代理人:电话:电话:传真:传真:开户银行:开户银行:帐号:帐号:邮

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)完整版

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)完整版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

国际土木工程建筑承包合同(中英文 对照)完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 part工general conditions 第一章总则 definitions and interpretation 定义和释义 1.(1)in the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires:

建筑工程专业承包合同样本新

建筑工程专业承包合同样本新 New sample of professional contract for Construction Engineer ing 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日 合同编号:XX-2020-01

建筑工程专业承包合同样本新 前言:施工合同是指发包方 (建设单位) 和承包方 (施工单位) 为完成商定的建筑 安装工程施工任务,明确相互之间权利、义务关系的书面协议。本文档根据施工合 同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后 内容可按需编辑修改及打印。 建筑工程专业承包合同范文一 发包方: (以下简称甲方)承包方:(以下简称乙方)甲方将外墙保温工程承包给乙方施工,为明确双方责任,经双方协商一致,依据《合同法》《中华人民共和国建筑法》,及其他相关法律法规,订立本合同。 一、工程名称:外墙保温工程。 二、承包范围:乙方包工包料,除去外墙砖以外所有外 墙施工项目,具体做法如下: (1、聚氨酯防潮底漆;2、60厚现喷硬泡聚氨酯保温层; 3、界面砂浆; 4、20厚玻化微珠找平层中间附合热镀锌电焊网(规格12.712.7mm,直径I0.6mm)塑料锚栓双向@500锚固;外用防裂砂浆罩面; 5、岩棉防火隔离带,宽度400mm窗上口通长设置厚度同

保温层一致,聚氨酯材料防火等级为B2级,乙方组织施工。)工程量约为,该保温项目施工前的开工准备,竣工后清理、 垃圾清运、产品保护、施工人员综合保险,缺陷责任期保修等都在承包范围内,不再另作零工处理,乙方对该保温工程的工期质量、安全等施工管理全面负责。 三、合同总工期: 四、对乙方质量、安全要求: 工程质量标准: (1)一次性验收合格; (2)施工依据和验收标准:a.按设计单位认可的施工图纸;b.按由乙方提供并经甲方、总包、监理、设计和业主确认 的施工方案和图纸进行施工和验收;c.按建设部《建筑工程施 工质量验收统一标准》(GB50300-2001); (3)最终验收部门:甲方、总包、监理、设计、业主和 桓台县质监站。 (4)并按建设单位技术通知函要求的技术措施施工,见 附页。

土木工程建筑承包合同中英文对照范文

土木工程建筑承包合同中英文对照范文 PART工GENERAL CONDITIONS 第一章总则 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义和释义 1.(1)In the Contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires: 1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下: (a)'Employer' means the party named in Part II who will employ the Contractor and the legal successors in title to the Employer,but not,except with the consent of the Contractor,any assignee of the Employer. “业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。 (b)“Contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the Employerand includes the Contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns. “承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。

劳动合同法,中英文

篇一:《中华人民共和国劳动合同法》中英文对照 labor contract law of the peoples republic of china order of the president of the peoples republic of china (no. 65) president of the peoples republic of china hu jintao june 29, 2007 labor contract law of the peoples republic of china contents chapter i general provisions chapter ii formation of labor contracts chapter iii fulfillment and change of labor contracts chapter iv dissolution and termination of labor contracts chapter v special provisions section 1 collective contract section 2 worker dispatch section 3 part-time employment chapter vi supervision and inspection chapter vii legal liabilities chapter viii supplementary provisions chapter i general provisions article 1 this law is formulated for the purposes of improving the labor contractual system, clarifying the rights and obligations of both parties of labor contracts, protecting the legitimate rights and interests of employees, and establishing and developing a harmonious and stable employment relationship. article 2 this law shall apply to the establishment of employment relationship between employees and enterprises, individual economic organizations, private non- 中华人民共和国劳动合同法 中华人民共和国主席令 (第六十五号) 《中华人民共和国劳动合同法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛 2007年6月29日 中华人民共和国劳动合同法 (2007年6月29日第十届全国人民代表大会常务委 员会第二十八次会议通过)

中英文建筑工程合同(ContractofConstructionProject)

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 中英文建筑工程合同 (ContractofConstructionProject) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方): ______________________________ Employer (Party A): ________________________ 承包方(乙方): ______________________________ Contractor (Party B): ________________________ 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1 .工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1 .甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2 .乙方:.Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场;

建设工程施工专业承包合同范本正式版

YOUR LOGO 建设工程施工专业承包合同范本 正式版 After The Contract Is Signed, There Will Be Legal Reliance And Binding On All Parties. And During The Period Of Cooperation, There Are Laws To Follow And Evidence To Find 专业合同范本系列,下载即可用

建设工程施工专业承包合同范本正 式版 使用说明:当事人在信任或者不信任的状态下,使用合同文本签订完毕,就有了法律依靠,对当事人多方皆有约束力。且在履行合作期间,有法可依,有据可寻,材料内容可根据实际情况作相应修改,请在使用时认真阅读。 发包人(以下简称甲方): 代表人: 住址: 承包人(以下简称乙方): 责任人: 住址: 根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、法规、条例、规章等,双方遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,就_______________项目 _______型建设工程协商一致,订立协议并共同遵照执行。 一、工程概况 1、工程名称:_______________ 2、工程编号:______________;施工许可证号: ______________; 3、工程地点:_______________ 4、工程范围:_______________ 5、工程方式:双方商定采取下列第_________种方式。

(1)乙方包工、包料。 (2)乙方包工、部分包料,甲方提供部分材料 (3)乙方包工、甲方包全部材料 6、工程期限: (1)计划开工日期_________年_______月_______日,计划完工日期_________年_________月_________日,总共 _________日历天。 (2)开工前_________天,乙方向甲方发出开工通知书。 二、图纸和文件的保管与提供 (1)图纸由工程师单独保管,但应免费提供给乙方两套复制件。乙方需要更多复制件时,其费用自行负担。除非为执行合同绝对需要,乙方在未经工程师同意的情况下,不得将甲方或工程师提供的图纸、规范和其他文件用于第三方或转让给第三方。在发出缺陷责任证书时,乙方应将根据合同提供的全部图纸、规范和其他文件退还给工程师。 (2)凡是延期开工或顺延工期的约定,都是以约定的开工日期和竣工日期为计算基础。 三、工程质量 1、工程质量应达到国家或专业的质量检验评定标准的合格条件。乙方必须按照设计文件和国家现行的技术标准、规范进行施工。 2、乙方所承包的工程,必须全部达到国家现行的工程质量

TISCO二期扩建工程项目总承包(EPC)合同 中英文

TECHNICAL ANNEX FOR EPC CONTRACT OF
TISCO SECOND STAGE EXPANSION PROJECT VIETNAM
TISCO 二期扩建工程项目总承包(EPC)合同 技术附件
TECHNICAL ANNEX (VIII)
(GENERAL LAYOUT AND TRANSPORTATION, ROADS, RAILWAYS, ALL KINDS OF PIPING NETWORK FOR TISCO'S SECOND STAGE REVANPING AND EXPANSION PROJECT)
TISCO 二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种 管网

TECHNICAL ANNEX OF EPC CONTRACT FOR TISCO SECOND STAGE EXPANSION PROJECT
2007.7
CONTENTS INDEX 附件目录
1.
GENERAL
DISCRIPTION
OF
TISCO'S
STAGE
II
EXPANSION
PROJECT( EPC) TISCO 二期扩建工程概述 2. WORKING SCOPE OF CONTRACTOR 承包商工作范围 3. ADOPTED STANDARDS AND CODES FOR THE PROJECT
项目规范和标准 项目规范和标准 4. DESCRIPTION OF GENERAL LAYOUT, TRANSPORTATION,
ROADWAY, RAILWAY AND PIPELINE WORKS OF THE WHOLE PLAN (STAGE II) 全厂 TISCO 二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种管网的概述 二期扩建工程之总图运输, 公路, 铁路,各种管网的
5. EQUIPMENT LIST AND GENERAL LAYOUT ARRANGEMENT 设备清单与布置图 6. SOLUTIONS FOR IMPLEMENTATION ARRANGEMENT 进度计划
2

(完整版)建设工程施工专业分包合同(示范文本)

建设工程施工专业分包合同(示范文本) (GF-2003-0213) 第一部分协议书 承包人(全称): 分包人(全称): 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其它有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,鉴于(以下简称为“发包人”)与承包人已经签订施工总承包合同(以下称为“总包合同”),承包人和分包人双方就分包工程施工事项经协商达成一致,订立本合同。 一、分包工程概况 分包工程名称: 分包工程地点: 分包工程承包范围: 二、分包合同价款 金额:大写:人民币元, 小写:元。 三、工期 开工日期:本分包工程定于年月日开工; 竣工日期:本分包工程定于年月日竣工; 合同工期总日历天数为:天。 四、工程质量标准 本分包工程质量标准双方约定为: 五、组成分包合同的文件包括: 1、本合同协议书; 2、中标通知书(如有时); 3、分包人的报价书; 4、除总包合同工程价款之外的总包合同文件; 5、本合同专用条款; 6、本合同通用条款;

7、本合同工程建设标准、图纸及有关技术文件; 8、合同履行过程中,承包人和分包人协商一致的其它书面文件。 六、本协议书中有关词语的含义与本合同第二部分《通用条款》中分别赋予它们的定义相同。 七、分包人向承包人承诺,按照合同约定的工期和质量标准,完成本协议书第一条约定的工程(以下简称为“分包工程”),并在质量保修期内承担保修责任。 八、承包人向分包人承诺,按照合同约定的期限和方式,支付本协议书第二条约定的合同价款(以下简称“分包合同价”),以及其他应当支付的款项。 九、分包人向承包人承诺,履行总包合同中与分包工程有关的承包人的所有义务,并与承包人承担履行分包工程合同以及确保分包工程质量的连带责任。 十、合同的生效 合同订立时间:年月日; 合同订立地点: 本合同双方约定后生效。 承包人:(公章)分包人:(公章) 住所:住所: 法定代表人:法定代表人: 委托代理人:委托代理人: 电话:电话: 传真:传真: 开户银行:开户银行: 帐号:帐号: 邮政编码:邮政编码: 第二部分通用条款 一、词语定义及合同文件 1、词语定义

施工合同中英文模板.

Con structi on Con tract 工程合同 PO No. : XXXXXXX Buyer:. Date of sig nature: 甲方: 签约日期: Seller: 乙方: This Purchase Order is made by and betwee n the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商.一致就供应下列产品,达成如下条款: 1.Scope of Supply and Price 工作范围及价格明细

2.Tech ni cal Requireme nt. Quality Requireme nt, Sta ndard &Warra nty Period: Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Tech ni cal Agreeme nt No. which both party sig ned (see attached docume nts). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service. 技术要求、质员要求、技术标准和质保期限:按国家标准和双方签定的技术协议(编号: 见附件)施工. 质保期为投产后1年. 3.Job Sites: 施工地点: 4.Con structi on Equipme nt, Tools &Field Pers onnel Man ageme nt: 施工设备工具及现场人员管理: (1)Al 1 the con structi on equipme nt and tools shall be provided by Seller. 所有施工用设备及工具由乙方自带。 (2)Buyer will coord in ate and arra nge the electricity and water supply on the site. 现场施工用水电由甲方协调安排 (3)Buyer will be responsible for al 1 the lifting work during the construction on site.现场施工过程中的吊装工作由 甲方负责。 (4)Seller shall be responsible for the manageraent of its field personnel safety: Seller should provide reasonable protection and insurance for its personnel * s safety. All the personnel injury and property damage caused by Seller * s failure of management shall be borne by Seller. 现场施工人员管理由乙方负责.乙方应对人员的安全等方面提供合理的保障.由于乙方管理原因造成的人身伤亡及财产损失由乙方承担.

完整word版装修工程承包合同中英文

装修工程承包合同(中英文) Contract of Construction Project 合同编号: Contract Number: 工程名称: Project Name: 发包方(甲方):工程设计顾问(北京)有限公司 Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited 承包方(乙方):中寰艺高建筑装饰工程有限公司 Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1.工程地点: ,Project site: Scope of project 工程范围:.2. 3.工程造价:人民币元整 (该造价为包工包料价) 3, Project cost: PMB Yuan only (Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备 Article 2, Preparation for construction 1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2.乙方:. Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance

相关主题