荆州师范学院学报2000年第3期(社会科学版)收稿日期:19981218作者简介:胡爱舫(1965—),男,荆州师范学院外语系讲师;杨泽雯(1966—),女,荆州师范学院外语系讲师。
颜色词的文化伴随意义与翻译胡爱舫 杨泽雯(荆州师范学院 外语系,湖北 荆州 434104) 摘 要:在英汉互译的过程中,我们总要涉及两种语言的比较,而语言的比较总离不开文化的比较。
本文旨在通过英汉基本颜色词的文化内涵的对比说明翻译中了解文化伴随意义的重要性和应采用的正确翻译方法。
关键词:颜色词;文化伴随意义;翻译分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-8019(2000)03-0116-03 颜色词(color words )是语言中用来描写事物各种颜色的词,在日常生活、成语及文学作品中有着广泛的应用,以“红”为例:“红太阳”使用的是“红”的概念意义,表示颜色,而“满堂红”一词中的“红”却是内涵意义,象征成功。
由于颜色有特定含义和象征性,因此往往与人们的生活发生密切联系,成为人们表达事物和思想的一种重要手段。
颜色词不仅或抽象的事物变得活泼生动,而且强化了语言的形象,给人以深刻印象。
词的意义是多方面的,其中包括概念意义(conceptual meaning or denotative meaning )和内涵意义(connotative meaning )。
词的概念意义是指在语言交际(包括口头的和书面的交际)中所表达出的词语的基本意义,这种意义被收录在词典里,不和客观世界中的事物和现象发生直接的联系,而内涵意义是附加在“概念意义”上的意义,表达某些感情,是人们对客观对象作概括反映的过程中伴随的主观评价和感情态度,是人们主观上对概念意义的引申。
内涵意义其实就是伴随意义,因为英语中的connotative meaning 可译为“内涵意义”,“涵义”,亦可译为“伴随意义”。
“伴随意义”最早是由英国语言学家奥格登(C.K.Ogden )和理查兹(I. A.Rlchards )引入语言学的。
后来英国语言学家利奇(G eoffrey Leech )在他的《语义学》一书里,将意义分成七种类型,伴随意义即是其中之一。
他认为,伴随意义是一个表达单位具有的交际价值,它是通过该表达单位的所指传达的信息,并以颜色词作为个案对词的伴随意义进行了细致的研究。
他用一个图表来说明颜色词在不同的语言中存在的先后次序并不一样,一切语言中都有表示黑色和白色的词,大多数语言有表示红色的词,其次比较多用的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色。
有些语言表示颜色的名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同。
可见颜色词有强烈的民族色彩,具有民族文化意义,自然会有丰富的文化内涵,因为语言本身是社会的产物,每一种语言总与特定的文化相联系。
这样颜色词在使用过程中会承载许多文化内涵和文化信息,形成文化伴随意义。
它包括民族文化意义、相关意义、联想意义、象征意义。
这几种意义的划分并不是绝对的,它们之间是紧密联系的。
下面仅就后三种意义作些解释。
11相关意义 有些颜色词常同一定事物相关联,其文化伴随意义则表现为相关事物意义或连带事物意义,如黑色在汉语中常与坏的、不好的东西相连,如黑市、黑话、黑帮等。
61121联想意义 联想意义是人们对词的所指对象的典型特征的联想。
联想是一种比较复杂的心理过程,其基础是两种事物的外部表象或内部特征必须类似。
如“红色”令英美人联想到“危险和极端”;在中国,人们会联想到“革命和社会主义”。
31象征意义 象征意义是指通过某一特定的具体形象以表现与之相似或相近的概念,思想和感情。
很多颜色词具有因袭而来的象征意义,如黑色乃成压抑的象征,玫瑰色寄托了人的希望,白色披上了清白无辜的外衣,绿色带来了一片生机。
在中国历史上,以颜色作政治象征的也不乏其例,如黄巾军、白莲教等农民起义军。
在英汉互译的过程中,我们总要涉及两种语言的比较,而语言的比较总离不开文化的比较,因此,要翻译颜色词,首先必须对他们进行比较。
翻译前要弄清楚颜色词的上下文意义和文化伴随意义。
翻译时既要考虑语言,又要注重文化内涵,译出其相关意义、联想意义或象征意义。
不同的颜色词可表现为不同的文化伴随意义,翻译时应根据英汉两种民族习惯的不同而对文化差异引起的不协调进行文字调整。
只有这样,译者才能避免颜色词的死译现象,才能体现出民族特色。
基于以上观点,我们在翻译颜色词时大致可采用直译和意译两种方法。
这里的直译是指翻译时仍用颜色词来译的方法。
有些可看作是“异化”,即直接引用外来表达法;有些可看作是“归化”,即用汉语的表达方式,这是翻译面对文化矛盾所作的变通。
(1)对于英、汉语中有相通含义的颜色词,我们可以用相同的颜色词来翻译。
黑色在英汉中皆可指阴郁、邪恶、违法、悲哀,如:b1ack list(黑名单)、b1ack market(黑市)、black heart(黑心)、black humor(黑色幽默)、black tie(黑蝴蝶结)、call b1ack white(颠倒黑白)、black power(黑人的权力)。
红有象征意义,如“披红”象征喜庆的红布:drape a band of red silk over sb’shoulders。
(2)有些颜色词直译以后,意义还不甚清楚,需要另加注释,以使意义清楚明了。
英国在百年战争中有Red Rose(红玫瑰)和White Rose(白玫瑰)之战。
实际上他们分别代表约克家族和兰卡斯特家族。
red carpet红地毯,指隆重接待;“一颗红心”,可译为red heart,加注释loyalty to the party having socialist virtues;Green revolution译为“绿色革命”,是指以推广高产小麦为开端的农业革命;Whitemeat译为“白肉”,它是指小牛肉、猪肉或指煮好的鸡身上最好吃的部分,如鸡脯。
这样一解释,意思就清楚多了。
(3)有的汉语颜色词能兼指一种以上的颜色概念,译者必须弄清其上下文意义,才能在译文中采用相应的表达。
例如,汉语颜色词“碧”可作“绿”或“蓝”解。
“碧空”是“蓝色的天空”,可译为the blue sky,“碧玉”是“绿色的玉”可译为Green jade。
汉语中的“青”是一词多义,可以“蓝、绿、黑”讲。
“青天”、“青空”和“青云”都作“蓝色的天空”讲,可译为the blue sky;“青菜”是“绿色的菜”可译为green vegetables;“青椒”可译为green pepper,“青山绿水”则为green hills and waters。
“青”古时还作“黑”讲,“青丝”即“黑头发”,可译为b1ack hair,“青布”可译为black cloth,至今在我国福建、山东、河北等许多省的某些地区还管黑色叫青色。
此外颜色词“青”在形容人的脸色时,还常常与“灰白”同义,如“他便变了脸,铁一般青”(鲁迅《狂人日记》),可译为Her complesion changed and he grew ghastly。
(4)汉译英时,译者会碰到一种颜色可用很多英语颜色词来表达的情况,这就需要译者熟悉他们之间的细微差别和不同用法,然后翻译时作一个恰当正确的选择,如“红色”可用ruddy和rosy来翻译,但指脸色时,修饰男人用ruddy,修饰女人和小孩用rosy,这样的例子还有许多,我们就不一一列举了。
(5)英汉两种语言在表达同一种事物的颜色时往往因文化和习惯的不同而用不同的颜色,因此我们翻译时可以作些变通,用另外一种颜色来翻译,以译出文化伴随意义。
如“红茶”,英国人却说black tea。
“白头发”英国人却说gray-haired。
汉语中在形容人们不健康时的脸色或情绪激动、精神受刺激时的脸色时用颜色词“黄”,而英语则用pale(灰白),只偶尔用sallow(淡黄色)、yellow (黄色)来形容人们不健康时的脸色,如“他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些。
”(鲁迅《奔月》),译作Her face struck him as paler and thinner than before。
意译是指翻译时进行“归化”,使用英语和汉语各自的表达方式。
颜色词既可以表示颜色,又可以不表示颜色,因此,翻译的难点是要解决“颜”外之意,要译出其文化伴随意义。
有些表达虽然与颜色有关系,但并不需要译出颜色,如“红光满面”指身体健康而面色红润,译成the face is red711显然不对,可译为look so healthy and full of pep。
red(红色)在英汉中往往与庆祝活动或喜庆的日子有关,red、letter days在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red、letter的转义是“可纪念的”、“喜庆的”。
民族文化意义体现最明显的是搭配和成语,而这些表达虽有颜色词,但与颜色毫无关系。
“红人和红榜”,不能译为red man and red roll,红人是指“受宠信发迹”,“红榜”是指光荣榜,所以分别应为a favorite with somebody in power和honor roll。
“红尘”旧指繁华的社会,泛指人世间,英译为the world of mortals;开门红的“红”代表好运气,英译为to begin well,to make a good start,表示一开始就取得好成绩。
“红运”则指好运气,译为goodhick:英语中的red象征革命和社会主义但含贬义,如Red常是共产主义者或共产党员的同义词。
红白喜事则为weddings and funerals。
“白送、白痴、坦白、白蚁”是与白色毫无关系的表达,英语分别译为give away for nothing,idiot,to confess,terim2 ite;黄色电影、黄色书刊、黄色音乐也不能按字面意义翻译而应译义,可译为pornographic pictures, filthy books,vulgar music。
以上我们对颜色词的文化伴随意义作了简单的剖析,同时提供了两种基本的翻译方法,这些分析和概括也许并不全面,但我们只是想通过这个案例分析来提醒译者增强文化敏感性,建立正确的“文化语言观”,即语言离不开文化,只有这样,译者在翻译时才能传达语言所承载的全部意义,才不至于望文生义。
参考文献:[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化———英汉语言文化对比[M].外语教学与研究出版社,1995.[2]王福祥,吴汉樱.文化与语言(论文集)[C].外语教学与研究出版社,1997.[3]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.[4]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:北京工业大学出版社,1994.[5]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.[6]朱文俊.现代英语语言与文化研究[M].北京:北京语言学院出版社,1994.[7]G eoffrey Leech:“Semantics-the study of meaning”,Pen2guin books,1983.责任编辑徐文武Cultural Connotation and T ranslation for Color WordsHU Ai-fang YAN G Zhe-wen(The English Department,Jingzhou Teachers College,Jingzhou434104)Abstract In the course of mutual translation between the English&Chinese language,the comparison be2 tween the two languages is inevitable,however,comparison between the two languages cannot leave the com2 parison between the two cultures.This article attempts to reveal the importance of cultural connotation and also suitable methods through cultural connotative comparison between color words in the two languages.K ey w ords color words;cultural connotation;translation811。