当前位置:文档之家› 科技论文翻译中词汇的词义选择

科技论文翻译中词汇的词义选择

科技论文翻译中词汇的词义选择在英文科技论文中,一词多类、一词多义较为普遍,一个具体词汇往往在不同的专业领域、不同的行文语境中有着不同的释义。

因此,在科技论文的翻译过程中,必须要解决的一个问题,就是关于词义的选择。

医刊汇编译在长期的工作实践中发现,词义的正确理解和选择在很大程度上对语境有很大的依赖性,其选择具体可分以下几种情况:
一、根据词类选择词义。

英文科技论文中常会出现一个词汇有着不同的词性,属于不同的词类。

当译者遇到这类词汇时,首先应根据句法结构,判断其归属于哪一词类,再根据词类选择确切的词义。

二、根据学科范畴选择词义。

许多英语词汇在不同专业领域有不同的专业释义,所以译者除了需要关注词汇的一般意义外,还需要关注它的专业含义,在翻译科技论文时,需要着重关注词汇在该科技领域的专业含义,而不是它在其他领域的释义。

三、根据搭配习惯选择词义。

在长期的科技论文写作过程中,有些科技词汇已形成了其固定的搭配,有着习惯的说法,这些词汇在这种搭配关系汇中产生了特定的含义。

所以译者在翻译时,要遵循这种搭配关系下的固定说法。

四、逻辑关系下的词义延伸。

科技论文中充斥着许多普通词汇,这些词汇早已不局限于其字面意义,而有了更深层的含义,单靠査阅字典,选择某一释义往往会造成与源语效果上的不对等。

所以译者需要对这些词汇的词义进行必要的延伸。

总之,英文科技论文中词汇的词义较为灵活,译者必须借助具体
的语境提供各种信息、线索进行分析,再作出正确的判断。

所以译者在进行科技论文翻译时,需弄清词汇的具体含义,根据不同语境选择最确切的词义,这也是正确理解原文的基本环节。

相关主题