当前位置:文档之家› 英汉翻译中的文化差异

英汉翻译中的文化差异


如:“借花献佛”、“闲时不烧香,急来抱佛脚”
可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。因此在翻译过程中要充分了解宗教 文化的差异,才能更准确地表达译文的文化意义。
3
生活习俗的差异
语言来源于生活,生活习俗于人情世故在一定程度上制约着语言的表达。如:英语 民族的人见面总喜欢谈天气,说:“Loverly weather,isn't it?” 之类的话,汉 译时,可译成“你好”。而在我国,人们见面时总爱说:“吃过了吗?” “吃饭 了吗?” 这其实只是一种招呼,并不是真正关心别人是不是吃了饭。因此,这种 文句可译成:“How do you do?” 而千万不要译成“Have you had your meal?” 要不要人家老外还以为你是邀请他吃饭呢!
汉语和英语中有不少以动物为内容或做比喻的习语,虽然这些习语的中英译文的最终价值是相同的,但用词 中,同一种动物在不同的语言当中的含义是不相同的。这就是要求我们翻译的时候必须做出适当的转换。
例: ① a black sheep ② as thin as a shadow
害群之马
瘦的像猴 穷的像乞丐
③ as poor as a church mouse ④ fishing in the air ⑤ to shed crocodile tears 水中捞月
英汉翻译中的文化差异
By William Shen
2014-9-29
1
文化起源的差异
2
宗教信仰的差异
目录
生活习俗的差异
价值观的差异
3
4
1
文化起源的差异
英国是一个岛国,占领土94%的大不列颠岛是欧洲的第一大岛,环岛的海岸线 接近8000公里,曲折、幽深的海岸线,深水的海港为航海业的发展提供了良 好的条件。自1942年哥伦布发现北美洲,1522年麦哲伦进行环球航行后,欧 洲的殖民主义者便开始了海上贸易和殖民活动。因此,英语的语言产生了大量 与航海有关的习语。
也形成了探索大自然的奥秘的意识。
中西方价值观的差异还表现在称谓上。中国人重辈分尊卑,所以汉语中亲属称谓特别复 杂,而英国的亲属 称谓比较笼统。按英美认得习惯,“外祖母”与“祖母”在英文中 都是“grandmother”,舅舅叔叔都是“uncle”,“姨妈、姑姑”都是译成“aunt” 。因此,很遗憾,这会造成一些“文化遗失”,即无法将原句中的信息完整准确地表达 出来,在这两种语言的翻译中着实是一个难点,这很需要译者对原亲属关系的正确理解 及一些适当的翻译技巧。
如:get into deep water 陷于深水之中 现意为:陷入困境 raise the wind 找风 引伸义:筹钱 between the devil and the deep sea 在魔鬼与深海之间选择 现比喻为进退维谷的意思。
而中国人的祖先居住在亚洲东部的北温带,气候比较温和,较少收飓风和海啸的 袭击,半封闭的大陆型地理位置是汉族深受农耕文化的影响。
,英汉个民族不同的生活习俗有可能造成成语义上的偏差,翻译时应熟练掌握 他们之间的差别,正确加以区分。
4
价值观的差异
由于文化传统的差异,导致了人们价值观的差异。中国人的价值观在很大程度上受儒家 思想的影响。“以儒家为代表的贤者对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而 是出于对现实政治的伦理道德的关注。” 儒家思想“关心是人道,而非天道,是人生之理,非自然之性。”
英汉习俗差异较典型的还表现在对动物的态度及其深层的文化内涵上。中国人一般 都鄙视狗,如走狗、看门狗、落水狗、狗地主、狐朋狗友,一看就知道是令人厌恶 的家伙;可是英语中的狗且要幸运得多。
如:a lucky dog 幸运儿 a top dog 重要的人 a sea dog 有经验的水手 a jolly dog 快活的人 Every dog has his day 凡人皆有得意日 Love me,love my dog 爱屋及乌; 然而,中国一般把牛看作是人类的朋友,是最勤劳的动物,常常受到人们 的称赞。而英语中的bull成了粗心的人(a bull in a china shop)或凶猛 的家伙(like a bull at a gate)。
如:“听天由命”在英文翻译中是 Be at the mercy of nature “顺其自然” Let nature take its course in accordance with its natural tendency 地处西半球,北温带海洋性气候的英语民族却是对天文地理有着浓厚的兴趣,从而他们
如:drink like fish 像鱼儿那样能喝 相当于汉语中的“牛饮”。 比喻花钱浪费speed money like water 而汉语是“挥金如土” a big fish in a small pool 此习语并非是小池塘容不下大鱼,而是 小池塘的大鱼。相当于汉语谚语中的“林中无老虎,猴子称大王”
2
宗教信仰的差异
宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的信仰产生了特地的词语。中西方的宗教信 仰不同,也影响着英汉两种语言的翻译。在西方,人们信仰基督教,基督教产生时,欧洲 大陆处于四分五裂的状态,世俗的王权只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人们的 “野性”,于是基督教应运而生,人们的语言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。 如:Man proposes, god disposes 由人提议,上帝决断 God helps those who helps themselves 天佑自救者 Go to hell 下地狱去 在中国,佛教已有一千多年的历史,人们相信有”佛祖“。因此汉语中有许多词语来源 于佛教、道教。
相关主题