英语091,092 11- 12-1学期翻译实习Translation Practice指导教师:陈君班级:英语 092学生:张雪芳学号:200901014219分数:结束日期:2012年1月6号一、实习目的2010-2011-1学期“翻译理论与实践(上)”实习目的主要是对郑州市主要公共场所外语使用情况的现状做一次较为深入的调查,通过这次调查将学生的课内学习与课外实践相结合,学以致用,服务社会,并为下学期的“翻译理论与实践(下)”汉译英的学习做好准备。
二、实习安排时间:第17-19周地点:学校校园、郑州市方式:翻译实践(个人+小组合作)辅导方式:课堂集体辅导+小组辅导(教师指导、监控学生完成实习任务)辅导时间和地点:17周周一2大节:4#304(任务布置)周三2大节:4#304 (指导)周四1,2大节:图书馆(资料查找)18周周一2,3,4大节:4#222(外出前指导)周五2大节:4#304(实践检查+汇报前指导)19周周二2,3,4,5大节:4#304(实习汇报+提交实习报告)指导老师:陈君直接负责人:班长+学习委员内容:1.第17周:(1)查找有关公示语翻译的资料,每小组组员(2)至少阅读10篇有关公示语翻译论文(网上自己搜索);写出读后感(2000-3000字);2.第18周:分小组调查郑州市公示语翻译:采集照片。
两个班共计12个小组;3.第19周:(1)阅读学习和掌握以下文件精神内容:1978年,中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》;1999年国家质量技术监督局发布的《城乡地名标牌国家标准》;(2)研究外出采集照片,分类查找误译,并写出实习心得/调研报告(具体要求见后页)。
三、实习要求1、遵守时间、尊敬老师。
按照指导教师指定的内容及具体要求,及时解决翻译实习过程中出现的各种各样的问题,认真完成翻译实习任务。
2、积极运用本专业的理论知识和已拥有的语言技能,在规定的期限内完成实习任务,并要保证质量。
如有抄袭或他人代做,将取消其成绩。
3、读后感和实习心得格式要符合标准,文字通顺、语言规范4、读后感和实习心得实习结束时上交实习指导教师一份电子档,一份纸介打印稿。
5、遵守与指导教师见面时间。
严格遵守纪律,在指导教师指定的地点进行翻译实习。
每个工作日工作时间不低于8小时,第18周外出实习调查时间为上午8:00----下午5:00,下午6点以前必须返校;原则上不允许请假,有特殊原因需请假者,请假时间在一天内由指导教师批准,三天内由指导教师和辅导员研究批准,三天以上报请学院批准,学院组织随机抽查。
在辅导时间内,三次不到者其翻译实习成绩降低一个等级,累计时间达到或超过全过程三分之一者其成绩按不及格处理。
6、外出实习需要得到外国语学院辅导办批准。
外出期间以小组为活动单位,坚决杜绝个人单独行动,安全第一,人身安全自负。
四、实习成绩评定标准1、学生实习期间,应及时做好实习日记,包括实习的内容安排、实习中遇到的问题等(包括与专业有关的或翻译过程中的问题及处理方案)。
2、实习完毕后,学生必须提出书面实习报告一份。
报告内容包括:通过实习活动体现出的英语综合运用能力以及翻译能力的重要性,学生本人在实习中的表现,通过实习了解自己哪方面比较薄弱,在今后的学习中加以提高。
3、翻译实习的成绩评定要以学生完成翻译实习工作的质量、学生参加教师答疑的次数、学生的对待实习的态度等为依据。
其中读后感占总成绩30%,照片采集及问题分析40%(小组成绩,学生将采集资料及正误分析做成ppt,19周周三或周五分小组演示),个人实习报告30%;4、翻译实习成绩的标准优秀(90及以上):实习态度认真严谨,全面完成翻译实习的计划和要求,独立工作的能力和协作能力强,在对郑州市公共场所外语使用情况调研中表现吃苦耐劳的精神,资料采集全面,在对搜集到的资料评判分析中显现出扎实的英语和汉语功底。
良好(80-89):实习态度认真,较全面地完成翻译实习的计划和要求。
独立工作的能力和协作能力较强,资料采集较全面,对搜集到的资料能做较全面的评判分析。
中等(70-79):实习态度认真,能完成翻译实习的计划和要求。
资料采集较全面,能对搜集到的资料做简单的评判分析。
及格(60-69):基本完成翻译实习的计划和要求。
采集到一些资料,但不具备分析能力不及格(60以下):实习态度不认真,未完成翻译实习的计划和要求。
五、实习具体分工A组:目标:银基—河南省博物馆—绿城广场—裕达国贸—碧沙岗公园—中原商贸城采点对象:对上述地点周边地区尽可能详细的采集公示语标识外出时间:12月27 日返回时间:12月27 日当天6:00p.m.外出人员:英语092班邢红锦张雪芳卓俊静王倩陈思危六、读后感及实习报告格式字体:宋体(汉),Times New Roman(英)字号:标题4号加粗,内容小四纸张:A 4读后感以前在大街上或去一些旅游胜地,都没太注意过身边的公示语。
进了大学,学了这个专业,听老师们讲了这方面的知识,这方面的意识才有所加强。
在我没有阅读陈老师你推荐的文章的时候,我个人对公示语的概念是:1 让外国人更容易更轻易的找到自己要去的地方2 提示本国人不应该做一些事情。
仅此而已,从没想过那些英语翻译牌会出现那么荒诞可笑的滑稽的翻译语,而且最让我费解的是:错了,为什么不改正过来?这是至今一直让我费解的事情。
下面我来说下我读了老师推荐的文章后的感受。
首先,我个人觉得,英语公示语,要简单扼要,清楚易懂。
虽说翻译讲究信达雅,但不适用与所有的情况,公示语的英译, 应遵循功能对等的原则, 以译文读者为中心, 选择语用翻译或交际翻译为主适当结合语义翻译策略。
我了解到,公示语一般应具有言简意赅的特点, 英语公示语的突出特点有五个: 一是往往全部用大写字母, 不加句点; 二是字数通常都很少, 最少的只有一个词; 三是语言精炼,常用名词、动名词或名词短语, 有时为了简练, 冠词略而不用;四是有时使用祈使句; 五是有时采用十分正式的文体。
汉语公示语的最主要特点是: 字义浅显、文字简约、问题恰切。
常使用祈使句或省略句, 它的作用在于指引、提醒或阻止特定行为的发生。
以英语为例, 公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
我会从以下四种功能分开描述。
第一种,指示性功能的公示语。
1 公示语出现在公共场所,如商店,大型商场,警局,饭店,花店,公交站牌,厕所等等。
我了解到,具有这种功能的公示语用词委婉、简明, 这种提示并不具有强制性, 可见指示性公示语体现的是周到的信息服务, 没有任何限制、强制意义, 意在为公众尤其是国外旅行者提供便利, 而且用词方面经常使用名词、动名词表达静态的含义。
例如: EXIT出口, INFORMATION问讯服务, TRAVEL SERVICE 旅行服务, INTER NATIONAL DEPARTUR E 国际出发, SNACK BAR快餐冷饮,SMOKING SEAT 吸烟席, SHOPPING MALL购物中心, DRINK WATER饮用水, DUTY FREE SHOP免税店,CHINA POST中国邮政, OLAY玉兰油专柜等等。
还有最简单的一个例子,洗手间,其在国外就是washroom或者是restroom, 那我们的英文公示语就不要再用public toilet,以免看到toilet脑子里面就飞舞着满天的马桶;pan仅仅是指平底锅”,而中国人常用的“炒菜锅”是wok,“锅具”在这里不妨译成"woks and pans”;饮水机是portable,电开水壶electric kettle .2 公示语出现在旅游胜地时,风景区,景区应该翻成scenic area;中国地名可以使用汉语拼音拼写,(仅为我国法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的承认);管理局应该翻译成Administration;宾馆,如果要突出一家宾馆比其他家宾馆高档,可用grand hotel;表示“纪念馆啊”,用Memorial,表示对名人纪念的场所,如北京天安门广场上的“毛主席纪念堂”:Chairman Mao’s Memorial ; 禁止通行,英表示为:closed to traffic;索道cable car;小卖部snack bar;景点的门票admission ticket,票价是admission,及入场费;price通常指的是商品的价格,商店里出售的商品才有price。
第二种:提示语。
有任何特指意义, 仅起提示作用, 但用途广泛, 并起到提醒公众的作用。
例如:OPEN NOW现在营业, SALE 打折, FULL BOOKED 客满,SOLD OU T 售完, CAUTION: WET FLOOR 小心地滑;Glass小心玻璃“Please keep off the grass”勿践踏小草。
第三种:限制性公示语。
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求, 语言应用直接了当, 但不会使人感到强硬无礼。
例如: TURN RIGHT 向右转弯, EMERGENCY USE ONLY仅限紧急情况下使用, WALK 人行道, FASTEN SEAT BELT WHILE EATED坐好后请扣安全带等。
第四种:强制公示语。
具有强制功能的公示语, 通过使用祈使句对公众的行为做出要求, 因此在这种语境下, 人们往往没有其他选择的余地, 公众必须采取行动或者不得采取任何行动。
例如: KEEP SILENCE保持安静, SLOW 减速行驶, NO PARKING严禁停车, NO SPITTING严禁随地吐痰, NO SMOKING严禁吸烟, DO NOT DISTURB请勿打扰, KEEP OFF THE GRASS勿踏草坪, NO ENTRY禁止驶入, NO FISHING HERE此处严禁钓鱼, NO LITTERING 请勿乱扔废弃物等, 强制性公示语的语言更加直白有力, 语气强硬起到警示他人防止意外发生的作用。
以上是我学到的公示语的功能及好的例子。
下面我要说一些小小的感受。
1公示语的翻译原则貌似简单的公示语英译,首要的翻译原则就是“准确无误”。
翻译不需逐字死译,只需按照西方公众的习惯,既贴切易懂,又令人喜闻乐见;2 由于公示语的受众空间和时间有限,多数读者看公示语只能是匆匆一瞥,他们只能在最短时间内获得准确、直接的信息,所以公示语必须具备简洁明了的特点,这也是翻译公示语的第二条基本原则,否则就失去了公示语的“广而告之”的公示功能,如“请勿乱扔垃圾”可直接翻译成“No rubbish”;3 公示语的受众应是社会没有接受过专门训练的一般社会群体,我国的公示语英译的读者主要是来中国学习、工作、经商和观光的普通外国人,公示语对于他们来说,应通俗易懂,尽量避免用冗词句、生僻词汇、专业术语等。