一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用
1:提示性公示语
提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。
几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。
笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。
作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。
因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。
更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。
看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。
倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。
同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”
因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。
再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%di scount而是20%off。
2:指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。
语境与意境相对较弱,对等性强。
例如:department of Chinese language and literature中文系、common roo m教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。
此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。
然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。
这不得不让人汗颜。
众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。
3:限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行
Stop停车让行。
此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如:Staff only or E mployees only游客止步、ticket only凭票入内等。
有了对等性翻译的应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的passenger stop here 的笑话了。
4:强制性公示语
强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。
语言应用强硬、直白、没有商量的余地。
例如:closed to traffic禁止机动车通行、no U-turn禁止掉头、no overtaking禁止超车、no parking禁止停车、don’t walk禁止通行等。
此类公示语以祈使句居多。
一般对等性较强。
5:宣传号召性公示语
号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。
语言应用一般予句子居多。
此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂。
对等性相对较弱。
但亦可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。
例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,有符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。
很明显这是文化背景与可接受的问题了。
谚语有云:East or west, home is best.吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻译法无不叫人拍案称绝!
不够地道。
信息来源(Transmate计算机辅助翻译):。