当前位置:文档之家› 销售合同翻译 国际贸易课作业

销售合同翻译 国际贸易课作业

INSPECTION:

The certificate of Quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.

CLAIMS:

In case discrepancy on the quality or quantity (weight) of the goods is found by the buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the seller. The seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship-owners of the Underwriters. The seller shall reply to the buyer within 30 days after receipt of the claim.

LATE DELIVERY AND PENALTY:

In case of late delivery, the Buyer shall have the right to cancel this contract, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted as 7 days. The total penalty amount will not exceed 5% of the shipment value. The penalty shall be deducted by the paying bank or the Buyer from the payment.

FORCE MAJEURE:

The seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver the goods. However, in such a case, the seller shall inform the buyer immediately by cable and if it is requested by the buyer, the seller shall also deliver to buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.

ARBITRATION:

All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by the commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.

检验检疫条款:中国出入境检验检疫局所出具的质量证书作为双方交货的基础

索赔:买方在货物到达后发现货物在质量或数量上的差异,买方可分别在货物到达目的港的30天内和收货后的15 天内,由公证机构做出证明,并据此向卖方提出申诉,索赔。由船方所造成的损失卖方概不负责,卖方须在收到买方索赔通知的30天内做出回复。

延迟交货的处罚:一旦出现迟延交货,买方有权取消本合同、拒绝收货,并提出索赔,除不可抗力。对于延迟交付,卖方必须支付罚款,罚款率为0.5%每隔七天为一个罚款期数基数不足其他按七天计算。总罚款金额不超过货物价值的 5%。罚款不得由付款银行或支付从买方扣除。

不可抗力:因不可抗力致使卖方不能按合同规定交付货物的,卖方不承担责任。在这种情况下,卖方应立即通过电报通知买方,如果买方要求,卖方还须以挂号信的方式将不可抗力的证明送达买方。

仲裁:与此合同或执行相关的所有争议须通过谈判友好地解决。谈判无法解决的,案件应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照委员会的仲裁规则仲裁。委员会的裁决是终审裁决,对双方均有约束力。仲裁的费用应由败诉方承担,除非另有裁定。

国际贸易中的企业【外文翻译】

外文翻译 原文 Firms in International Trade Material Source: http://biz.doczj.com/doc/483522033.html, Author: Andrew B. Bernard For most of its lengthy history the field of international trade largely ignored the role of the firm in mediating the flow of goods and services. Traditional trade theory explained the flow of goods between countries in terms of comparative advantage, that is, variation in the opportunity costs of production across countries and industries. Even the research focusing on differentiated varieties and increasing returns to scale that followed Helpman and Krugman continued to retain the characterization of the representative firm.?However, the assumption of a representative firm, while greatly enhancing the tractability of general equilibrium analysis, is emphatically rejected in the data. My research over the past decade has been an attempt to explore international trade from below: to understand the decisions of heterogeneous firms in shaping international trade and their effects on productivity growth and welfare. Firm Heterogeneity and Trade My early work with J. Bradford Jensen was motivated by a simple question: what do we know about firms that trade? The answer at the time was "very little" and our initial efforts focused on locating firm-level data and describing the world of exporting firms. Our first study compared exporters and non-exporters for the entire U.S. manufacturing sector and established a set of facts about exporting plants and firms.?Two major results stand out. First, only a small fraction of firms are exporters at any given time. Even in sectors where the United States is thought to have comparative advantage, such as Instruments, a majority of firms produce only for the domestic market. Similarly, some firms are exporting even in net import sectors such as Textiles and Apparel. Second, exporters are substantially and significantly different than non-exporters, even in the same industry and region. Exporters are dramatically larger, more productive, pay higher wages, use more skilled workers, and are more technology- and capital-intensive than their non-exporting counterparts. In related

商品房买卖合同翻译

商品房买卖合同翻译 篇一:商品房买卖合同翻译模板 Commodity House Sales Contract (English Translation) The general context and important information contained in this Contract are: No.;MF- Commodity House Sales Contract Made under Supervision of Fujian Provincial Construction Department and Fujian Provincial Administration for Industry and Commerce Commodity House Sales Contract Contract No.: Two parties of the contract: Seller: Registered Address: Registration No. of the Business License: Enterprise Qualification Certificate No.: Legal Representative: Tel: Postal code: Puchaser:

Name: Nationality: Chinese ID card No.: Address: Address: Postal code: Contact Tel: According to Contract Law of the People’s Republic of China, Urban Realty Management Method of the People’s Republic of China” and other relevant stipulations of laws and regulations, seller and purchaser shall reach the following commodity house sales agreement on the basis of equality, voluntaries and negotiation. Article 1: Gist of project construction The seller obtained land use right that located atwith by transfer. The number of the Assignment Contract of Land Use Right is RongGuoYong(XX) 33635700168 The land area is M2, layout usage is With approval, the seller constructs commodity house on the above-mentioned land. The current name of the commodity house is . The planning permit No. of the

外文翻译---国际贸易单证的作用

附录 F.1英文参考资料及中文翻译 F. 1 .1international trade documents role General international trade documents (international trade documents) is the international trade of use all the documents, documents and certificates collectively. Usually with international trade documents to deal with in and out of delivery of the goods El, transportation, insurance, inspection and quarantine, customs declaration, the settlement of exchange, etc. Special international trade documents usually refers to the settlement documents, especially the l/c under the way of settlement of documents. International trade documents and the use of import and export trade program closely related, the documents in the import and export enterprise work throughout the export, purchase, transportation, the whole process of the proceeds, the effort is big, timeliness strong, is broad, in addition to import and export enterprise internal between various departments the cooperation with the outside, still must and bank, customs, transportation department, insurance companies, the inspection and quarantine agencies and the relevant administrative authorities happen various contact, linked together, mutual influence, also are conditions. International trade documents for the performance of a contract is necessary means International trade is the transnational goods business, due to the particularity of the multinational business, which is the purchase and sale of the different departments are located in different countries, are remote, in most cases, the goods and payment can't perform simple direct exchange, but only as the medium of exchange with documents means. The international trade of the documents that sales of goods through the documents realization sale, the seller should not only will the actual delivery of goods export shipment, and should submit to the buyer include the title to the goods vouchers, complete documents to show real assignment. The seller/p means that the delivery of the goods, and the buyer payment is get to buy goods on behalf of property rights certificate, the deal is no longer with the goods as the core, but with documents as the core. Documents and payment of the convection principle has become the international trade of general principles of the commodity business. As international trade experts "; m Cardiff in the export trade in his book mentioned: "from a business perspective, can say CIF the purpose of the contract is not the buying and selling of goods itself, but the documents relating to the goods business." What say here "documents" is the international trade of documents. International trade documents many kinds, every kind of documents has its

翻译作品出版合同协议书

合同编号: 翻译作品出版合同 (标准版) 甲方: 乙方: 签订日期: 签订地点:

甲方: 乙方: 甲方乙方,就乙方使用甲方提供的_________底版译成_________文版《_________》,并出版该_________的问题,于_________年_________月_________日至_________日在_________进行了会谈,双方签字“确认事项”,又于_________年_________月_________日至_________日在_________继续进行了会谈,双方通过友好会谈同意签订本合同。合同细则如下: 一、双方确认由_________、_________在_________签订的《_________》,是签订本合同的根据。 二、甲方同意向乙方提供《_________》中的_________图底版共_________幅和其他_________的底版_______________幅,供乙方译成_________文,并以精装本的形式出版,_________文版_________在 _________国内和世界各国均按通常交易式出售。 三、双方商定,由乙方向甲方支付_________底版的制作费和租赁使用费的结算方法是: 制作费:乙方在收到甲方提供的全部_________底版后,应将双方议定的_________元一次付清; 租赁使用费:第一次在本_________文版正式出版时,由乙方向甲方预付按租赁使用费比例的初版总数的_________%; 其他各次在每年年终,乙方按实际销售数(本)进行结算支付。 四、为了促进双方的友好合作,甲方借给乙方的《_________》中的_________幅地形图底版免收租赁使用费,但以发行_________文版_________为限;超过此数时,乙方应按双方议定的其他地图底版支付标准支付。甲方提供给乙方的其他地图底版_________幅,双方议定乙方应按以下标准付给甲方:(1)在销售_________文版_________册以内,按每册零售价的_________%支付,但应减去免费借给部分和乙方编排的文字说明及索引部分,即按下列具体公式计算: 总销售数×每册零售价×(_________%-免费借给部分占本_________的比重_________%-乙方编排的文字说明及索引部分所占本图集的比重_________%)_________% =总销售数的总零售价×_________%×_________% =总销售数的总零售价×_________% (2)从销售_________文版_________册以上,按每册零售价的_________支付,但需减去乙方编排的文字说明和索引部分,即按下列具体公式结算: 总销售数×每册零售价×(_________%-经双方友好协商确认乙方编排部分占本_________的比重为 _______%)_______% =总销售数的总零售价×_________%×_________% =总销售数的总零售价×_________% 五、乙方必须在每年年终按本著作_________文版的实际销售数,列出清单,于次年_________月底前送至甲方结算。 六、乙方同意从签订本合同之日起,在_________个月以内出版本_________的_________文版,并在出版以前书面通知甲方已经确定的出版日期、初版印数和每册的零售定价。 七、在本_________文版初版出版时,乙方向甲方赠送样本_________册。此后增印或再版时,均应书面征询甲方同意,出版后每次赠送样本_________册。 八、有关制作_________文版的制版、印刷、装订及其材料等一切费用均由乙方负担,乙方应正确翻译该_________,译文应忠于原文;如需改变图名或增删内容,均应以书面取得甲方同意。 九、甲方提供的本地图底版所有权均属甲方所有,除本合同授予乙方的权利外,乙方不得将本地图底版,以任何方式转让他人。 十、本合同有效期自签订之日起为期_________年。但如发生以下情况之一时本合同便自动废除。在发生此种情况时,则乙方同意将_________底版退回甲方。 (1)乙方如从签订本合同之日起,在_____个月内不能出版本_________文版,此时,乙方已付给甲方的款项,乙方不得索回;

世界贸易和国际贸易【外文翻译】

外文翻译 原文 World Trade and International Trade Material Source:http://biz.doczj.com/doc/483522033.html, Author: Ted Alax In today’s complex economic world, neither individuals nor nations are self-sufficient. Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills. This is the foundation of world trade and economic activity. As a result of this trade and activity, international finance and banking have evolved. For example, the United States is a major consumer of coffee, yet it does not have the climate to grow any or its own. Consequently, the United States must import coffee from countries (such as Brazil, Colombia and Guatemala) that grow coffee efficiently. On the other hand, the United States has large industrial plants capable of producing a variety of goods, such as chemicals and airplanes, which can be sold to nations that need them. If nations traded item for item, such as one automobile for 10,000 bags of coffee, foreign trade would be extremely cumbersome and restrictive. So instead of batter, which is trade of goods without an exchange of money, the United State receives money in payment for what it sells. It pays for Brazilian coffee with dollars, which Brazil can then use to buy wool from Australia, which in turn can buy textiles Great Britain, which can then buy tobacco from the United State. Foreign trade, the exchange of goods between nations, takes place for many reasons. The first, as mentioned above is that no nation has all of the commodities that it needs. Raw materials are scattered around the world. Large deposits of copper are mined in Peru and Zaire, diamonds are mined in South Africa and petroleum is recovered in the Middle East. Countries that do not have these resources within their own boundaries must buy from countries that export them. Foreign trade also occurs because a country often does not have enough of a particular item to meet its needs. Although the United States is a major producer of sugar, it consumes more than it can produce internally and thus must import sugar.

深圳市二手房买卖合同翻译

This con tract is applicable to the tran sact ion of real properties that have bee n issued with a title deed. Shen zhe n Con tract for the Sale of Secon d-Ha nd House Property Urba n Pla nning. Land and Resources Commissi on of Shen zhe n Muni cipality Market Supervisi on Admi nistrati on of Shen zhe n Mun icipality Edition 2008 S(F)FXM Zi (2010) No. XXXX Special Notes To better safeguard the Buyer' and the Seller 'legitimate rights and in terests, the Buyer and the Seller are expected to read through the following contents carefully before concluding this con tract.. 1. The text of this con tract is automatically gen erated through the On li ne Tran sact ion System for Secon d-ha nd Real Estate in Shen zhen” The con tract ing parties can, after mutual agreeme nt, make modificati on or suppleme ntati on to items specified in the Con tract, but such modificatio n and suppleme ntati on must be in con formity with the releva nt provisi ons stipulated in laws and rules. 2. Prior to en teri ng this con tract, the Buyer and the Seller may request the other party to show his or her releva nt certificates, such as ID card, Busin ess Lice nse of En terprise Legal Person, House Ownership Certificate, etc. They shall carefully read through the contents of this con tract and the n make con firmati ons about the items selected, suppleme nted, or modified. If you have any questions, please ask for professional advice from people familiar with laws and legislati ons. 3. The Buyer shall, prior to en teri ng into this con tract, make a complete and full site survey over the house property in respect of the environment, tran sportati on, adjace nt schools, opport unity to

国际贸易、市场营销类课题外文翻译——市场定位策略(Positioning_in_Practice)

Positioning in Practice Strategic Role of Marketing For large firms that have two or more strategic business units (SBUs), there are generally three levels of strategy: corporate-level strategy, strategic-business-unit-level (or business-level) strategy, and marketing strategy. A corporate strategy provides direction on the company's mission, the kinds of businesses it should be in, and its growth policies. A business-level strategy addresses the way a strategic business unit will compete within its industry. Finally, a marketing strategy provides a plan for pursuing the company's objectives within a specific market segment. Note that the higher level of strategy provides both the objectives and guidelines for the lower level of strategy. At corporate level, management must coordinate the activities of multiple strategic business units. Thus the decisions about the organization's scope and appropriate resource deployments/allocation across its various divisions or businesses are the primary focus of corporate strategy.Attempts to develop and maintain distinctive competencies tend to focus on generating superior financial, capital, and human resources; designing effective organizational structures and processes; and seeking synergy among the firm's various businesses. At business-level strategy, managers focus on how the SBU will compete within its industry. A major issue addressed in business strategy is how to achieve and sustain a competitive advantage. Synergy for the unit is sought across product-markets and across functional department within the unit. The primary purpose of a marketing strategy is to effectively allocate and coordinate marketing resources and activities to accomplish the firm's objectives within a specific product-market. The decisions about the scope of a marketing strategy involve specifying the target market segment(s) to pursue and the breadth of the product line to offered. At this level of strategy, firms seek competitive advantage and synergy through a well-integrated program of marketing mix elements tailored to the needs and wants of customers in the target segment(s). Strategic Role of Positioning Based on the above discussion, it is clear that marketing strategy consists of two parts: target market strategy and marketing mix strategy. Target market strategy consists of three processes: market segmentation, targeting (or target market selection), and positioning. Marketing mix strategy refers to the process of creating a unique

翻译作品出版合同(合同范本)

(合同范本) 姓名:____________________ 单位:____________________ 日期:____________________ 编号:YW-HT-025652 翻译作品出版合同(合同范本) Translation publication contract

翻译作品出版合同(合同范本) _________(以下称甲方)和_________(以下称乙方),就乙方使用甲方提供的 _________底版译成_________文版《_________》,并出版该_________的问题,于_________年_________月_________日至_________日在_________进行了会谈,双方签字“确认事项”,又于_________年_________月_________日至_________日在 _________继续进行了会谈,双方通过友好会谈同意签订本合同。合同细则如下:一、双方确认由_________、_________在_________签订的《_________》,是签订本合同的根据。 二、甲方同意向乙方提供《_________》中的_________图底版共_________幅和其他_________的底版_______________幅,供乙方译成_________文,并以精装本的形式出版,_________文版_________在_________国内和世界各国均按通常交易式出售。 三、双方商定,由乙方向甲方支付_________底版的制作费和租赁使用费的结算方法是: 制作费:乙方在收到甲方提供的全部_________底版后,应将双方议定的_________元一次付清; 租赁使用费:第一次在本_________文版正式出版时,由乙方向甲方预付按租赁使用费比例的初版总数的_________%; 其他各次在每年年终,乙方按实际销售数(本)进行结算支付。 四、为了促进双方的友好合作,甲方借给乙方的《_________》中的_________幅地

国际贸易合同翻译

本合同由买方和卖方共同签订。即根据下文所规定的条款和条件,买家同意购买和销售商同意出售的下述商品: (6 (7)目的口岸: (8)付款条件:在收到卖方关于预计装船日期及装船数量的通知后,买方应于装运前20天,在上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤消信用证,该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定的单据在开证行付款。 (9)单据:为方便买方检查,所有单据应与本合同中使用单据版本相同。 按要求填写全套清洁已装船提单,空白背书,通知目的港的中国对外贸易运输总公司ZHONGWAIYUN。(如果本合同中的价格基于离岸价格,则注明“运费到付”或“运费按租船合同支付”,如果本合同中的价格基于成本加运费,则注明“运费预付”) B. 发票:注明合同编号,装运标记,承运船只的名字和信用证编号,如果分批装运,需注明分批号。 C.装箱单(或货运重量单):注明合同编号,装运标记,每个包装货物的总重和净重。 D.制造商签发的合同货物的品质及数量(或重量)的证明书 ?品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行的化学成分,机械性能及其他各种试验的结果。 E. 按照本合同第(11)条的规定来做装船通知的电报副本。 F. 按照本合同第(10)条的规定来做航行证明书,(如本合同的价格条件是在CFR的基础上则需要此证明书,如本合同的价格条件是以FOB为基础,则不需要此项证明书。)

(10)装运条件 A. 离岸价交付条款 a) 买方或者买方运输代理人中国租船公司负责安排装货船只,用来装运该合同的货物。卖方负担货物装到船面为止的一切费用和风险。 b)卖方必须在合同规定的交货期限的三十天前将合同号、货物名称、数量、装货港口及预计货物运达装运口岸日期,通过电报的方式通知给买方,以便买方安排舱位。并且也要同时通知买方在装货港口的代理。如果在规定日期内买方没接到上述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,买方将主动租订舱位。 c)买方应在预计装货日期12天前,将预计受载日期、合同号码、船舶名称、装载数量、货运代理人等信息以电报方式通知卖方。随后卖方应与货运代理人按部安排装货。如因故需替换船只或更改船期时,买方或货运代理人应以相同的原因及时通知卖方。 d)如果买方所租货船到达装货港后,卖方未能按时将货物装船,包括空仓费及滞期罚款等一切损失均由卖方承担。如果货船未能在指定期限内到达装货港而被货运代理控诉,从在装货港免费存放时间届满后的第十六天起,所有货物存储及保险费用均由买方承担。但货船到达装货港后立即装船的义务,费用与风险,应由卖方承担。凭借原始单据报销以上所提及的费用和损失。 B.成本与寄送费用条款 卖方负责将合同所列货物由装运口岸装至直达班轮到目的口岸,中途不得转船.运货船只不得悬挂买方不能接受的国家的国旗。 (11)装运通知:一旦装运完毕,卖方应即刻电告买方合同号、品名、装载数量、毛重和净重、发票金额、货船名称和装船日期。 (12)保险:由买方负责装船,为此,卖方应该以电报的方式通知买方如本合同11条款所述的详细信息。如果因卖方未能通知买方以上信息而导致买方无法安排保险,那么卖方将对买方所遭受的所有损失负有责任。 (13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。 (14)不可抗力:在不可抗力中,卖方不会为货物在运输过程中延期或未投递的货物承担任何责任,但是应及时通知买方,并以挂号函的方式向买方出具政府或当局商会的证明。如果运送的货物已经延迟超过一个月,作为不可抗力的一种后果,买方有权利取消这次的合同。如果卖方没有获得许可证,那也就不得作为不可抗力。

国际贸易专业外文翻译 --- 国际化经营

国际化经营 工商企业日趋国际化,但他们中大多数不是出于战略上的选择,而是经历了一个缓慢的“循序渐进”的过程。有些公司开始被吸引到国际市场上来,是因为收到了找上门来的定单,在发现新的机会之后,通过一系列步骤走向国外建立生产广家。有些公司主动进行国际经营是为了对付寡头卖主垄断的威胁。还有些公司则是碰上了特殊机遇,通过在国外经营来开发资源供应,获得外国技术或提高生产效率。许多公司在成为全球性企业的某一阶段,都被生动地描绘成由一种特别关系网把不同国家各种各样的公司联系在一起的投资组合。 这些早期的经营措施,很难说是完整的全球战略的一部分。但是由于国际范围的竞争、国家控制措施和公司日渐意识到增效利益而产生压力时,越来越多的公司在制定全球战略,采用全球规划程序。全球战略是表示企业战略的一项计划,考虑到地理来源和地理机遇及限制,从其有限资源的地理分布中,最大限度地扩大选择的目标。 全球战略,除了包括公司如何进入新的市场、要拥有些什么和如何进行全球运作外,还包括制定规划、选择时机和确定公司的经营地点和资源。合理地制定全球战略,需要认真评估全球各种可选择的方案和每个方案涉及的风险。制订全球战略,决策者绝不要对任何国家充满盲目性,必须先考虑到世界市场及世界资源的分布,再考虑单独某一国家的市场和资源。全球战略旨在于在多国的基础上取得最大的效益,而不是把国际经营活动当作不同国家的业务组合。 需要有一个全球战略的基本原因,是多数产品和生产要素市场超越了国家的界限,但最终决定经营的竞争,并不局限在个别的地点和国家市场。因此,为了保持具有竞争性,或者变为具有竞争性,大多数公司的战略范围必须包括国内外市场的威胁和机遇。如果国内竞争者的视野拓宽,规模扩大,而这家公司仍旧小规模经营,就会发现自己不能在研究或产品开发方面与他人并驾齐驱。即使国内竞争没有迅速扩展到其他市场,外国公司也会采取气势逼人的战略。当日本的公司大规模地打入欧美传统市场的时候,欧美许多产业的公司对这种竞争性的挑战大都毫无准备。凡在全球战略中没有包括日本人锐意争取的那些价格区段的汽车公司,立即在成本上处于不利地位。在摩托车工业中,把迅速增长的市场拱手让与日本竞争者的情况更为严重。很多著名的公司完全销声匿迹。 在美国市场上,取得成就会领先,所以美国公司过去在产品寿命的最初阶段不必

销售合同英文翻译

销售合同英文翻译(3) 来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3 20.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。 20.3 Amendment 20.3 修改 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。 20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果 THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。 20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密 The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。 20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员 Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。 20.7 Notices 20.7 通知 (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the

相关主题