2011年第4期总第169期林区教学Teaching of Forestry RegionNo.42011General No.169翻译目的论视角下的金融英语翻译策略王立莉(哈尔滨金融学院商务英语系,哈尔滨150030)摘要:简要回顾了翻译目的论的主要内容,并探讨在这一理论指导下,依据金融英语的主要特征,针对金融英语翻译的基本策略。
关键词:翻译目的论;金融英语特征;金融英语翻译策略中图分类号:H319文献标志码:A 文章编号:1008-6714(2011)04-0066-02收稿日期:2011-02-25基金项目:黑龙江省金融学会重点课题研究项目“金融外语在黑龙江省金融业国际化进程中的作用”的阶段性成果之一作者简介:王立莉(1969-),女,吉林大安人,副教授,从事翻译理论与实践、英语教学研究。
引言近几年来,随着我国对外经济贸易规模和数量的不断壮大,涉外金融业务也日益增加,由此与对外金融业务密切相关的金融英语学科也呈蓬勃发展的态势。
金融英语的翻译问题也成为一些学者探讨的话题,他们从不同的角度进行了分析和探讨,对金融英语的翻译提出了一些翻译技法。
本文尝试从翻译目的论着手,探讨利用这一翻译理论,为金融英语提出一些切实可行的翻译策略。
一、翻译目的论的主要内容德国学者弗米尔于20世纪70年代首次提出翻译目的论(Skopostheory )这一理论,它彻底突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的重要里程碑。
Skopos 在希腊语中意为“目的”。
根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的法则”。
根据目的法则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(张美芳,2005)。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众———译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在:“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。
”(张美芳,王克非,2005)此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯和语内连贯。
语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。
语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有的意义,它强调译入语文化以及交际情景。
弗米尔认为,语际连贯或忠实应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“目的法则”(文军,2006)。
在弗米尔看来,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
综上所述,翻译目的论把翻译从原语的束缚中解放出来,从译入语的新视角来诠释翻译活动,它对翻译采取前瞻的态度,使得译文在完成译语情境中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。
同时,翻译目的论是以读者为中心或者以译入语文化为导向的翻译理论,因此对金融英语这种“信息型”功能文本的翻译特别适合。
二、金融英语的特征金融英语属于专门用途英语,近几年逐步从商务英语中独立出来成为一门独立的学科。
其内容涉及宏观经济运作、金融法规、金融机构、金融市场、金融监管、商业银行经营管理、信贷、银行会计、外贸等诸多专业,文字种类包括担保抵押、往来书信、债券发行、法律文件、通知、公告等,语言表达具有独特的专业语言特点和风格。
1.金融英语的词汇特征金融英语最显著的特征是专业词汇丰富,专业术语广泛。
一是有不少通用英语中的词语出现在金融英语中具有特定的词义;二是有大量的金融英语特有的专业词汇;三是专有名词多;四是缩略语使用频繁;五是金融英语中许多核心词非常活跃,搭配能力强,既常以固定搭配出现,具有搭配的独特性,又频频出现于不同的语域,具有使用的灵活性;六是金融英语中运用专业词语构词法派生的新词语很多(冯长甫,2007)。
2.金融英语的句式特征金融英语中长句较多,句中常常插入短语、从句等限定、说明成分,形成冗长而复杂的句式结构,有时一个句子就是一个段落。
这些结构复杂的长句在业务信函中不仅能表达复杂的意义,使行文显得严谨,而且使主要信息以词序的形式得到强调,增强了行文的正式程度。
例如:O-ver the whole of 2010,GDP in the OECD area expanded by 2.9percent ,significantly up from the sharp decline of 3.5percent recorded in 2009,the OECD report showed ,confir-ming what economists previously predicted that the recovery trend is sure ahead though uncertainties linger in an unbal-anced way.这个句子既有宾语从句、主语从句,又有让步状语从句,还有现在分词短语作状语,过去分词短语作定语,结构非常复杂。
3.金融英语的语法特征总的说来,金融英语的语法相对比较简单。
时态通常以一般现在时态为主,语态则常用被动语态,这是因为被动语态的使用具有结构紧密、语义准确、表达严密、逻辑性强等特点。
在金融英语中使用被动语态,不必指出行为发—66—出者,能够起到突出金融信息、提高论述的客观性、少带主观色彩和增强可信度等作用。
因此,被动语态的适宜运用是严肃性和庄重性具备的金融英语文体的需要。
例如:As for the regions where the loan certificate management is carried out,the borrower needs to present the loan certificate verified and issued by the People's Bank;in case of application for the foreign exchange fixed asset loan,the import certification or registration documents are also needed.4.金融英语的文体特征金融英语文体风格独特,专业文体特征明显。
其文体主要包括:公文文体、论说文体和叙述说明文体三类(冯长甫,2007)。
金融英语公文文体的主要特征为:文本格式“尺牍”化,业务用语专业化,行文用字套式化,公文内容实用化(贾文波,2004)。
比如,以保函申请书为例,它要包括一系列的内容:申请人同受益人之间所签合同编号及日期、受益人名称和详细地址、担保责任、货币金额、有效期限、保证责任、付款条件、开立和送达方式、申请单位、负责人、日期等(陈仕彬,2002)。
总之,金融英语文体具有用词准确、格式规范、措辞礼貌、逻辑严谨、表达清晰、行文流畅等特点。
三、翻译目的论视角下的金融英语翻译策略如上所述,目的论以目的为最高标准,主要准则按其轻重可归纳为:译文由其目的所决定,译文为译入语文化提供有关源语文化的信息,译文不会提供违背原文信息的信息,译文必须保持语内连贯,译文必须保持语际连贯。
金融英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,正如陈仕彬所指出,“金融英语翻译的基本标准是准确、规范化、贴切传神、词义的对应”。
这样才能让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述,因此金融英语的翻译是有目的的选择过程。
1.专业术语坚持对译在汉语中有直接对应的专业术语则直接对译成相应的术语,如:endorse在汉语中对应为背书,discount在汉语中对应为贴现。
但是,金融英语中也有很多一词多义的词汇。
比如“credit”一词,在“letter of credit”(信用证)中译为“信用”;而在“international credit”(国际信贷)中又译为“信贷”;而在“to credit the exporter's account”(贷记出口方账户)中作动词用,译为“贷记”;另在“sales on credit”(赊销)中译为“赊账”;而在“circulating rate of receivable cred-it”(应收账款周转率)中译为“账款”。
对于这种情况,译者必须有充足的专业知识积累,结合上下文语境,作出正确的分析和判断,给出合理的翻译。
另外,还有一些金融英语术语在汉语中的翻译并不统一,对此,应该从金融专业化角度,依据汉语的语言习惯,确定规范统一的翻译,以免造成金融英语术语翻译混乱无序的状态。
2.句式及语法翻译顺应译入语的语言风格金融英语中经常出现的长句以及被动语态的翻译应该顺应译入语的语言风格。
长句翻译应确定句子主次顺序,适当调整语序,分清句子层次,作出合理翻译。
如前面所举例句:Over the whole of2010,GDP in the OECD area expanded by2.9percent,significantly up from the sharp de-cline of3.5percent recorded in2009,the OECD report showed,confirming what economists previously predicted that the recovery trend is sure ahead though uncertainties linger in an unbalanced way.句中the OECD report showed,是句子主干,而其前面部分才是其宾语,后面的分词短语结构为伴随状语。
试翻译如下:经济合作发展组织报告显示,2010年经济合作发展组织地区的GDP增长了2.9个百分点,相比2009年3.5个百分点的降幅有了显著提升,这也证实了经济学家此前的预测:虽然不确定因素依然存在,但复苏趋势日趋明朗。
通过提取主干句,调整语序,翻译简洁得体。
被动语态在译成汉语时经常用“由”、“为”、“受到”等词表示被动,或者直接翻译成主动句、无主句,这样翻译符合汉语的语言习惯。
例句:As for the regions where the loan certificate management is carried out,the borrower needs to present the loan certificate verified and issued by the People's Bank;in case of application for the foreign exchange fixed as-set loan,the import certification or registration documents are also needed.句中谓语动词有两个被动语态,以及一个表示被动的过去分词短语作定语,翻译时应根据汉语的语言风格进行处理。