新闻的英语语言特征及翻译策略The Language Features and Translation Strategies of NewsEnglish(作者:王振,学号:1302020205)目录摘要内容一、新闻英语的语言特征及分析(一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征(二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征(三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征(四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征二、新闻英语的语言翻译原则和策略(一)新闻英语的翻译原则(二)新闻英语的翻译策略结论参考文献摘要新闻语体即在新闻中使用的语体。
在英美国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻( soft news) 和硬新闻( hard news)。
简讯( News brief)、新闻报道( straight news)和深度报道( in-dept reporting) 被称为硬新闻,而评论( comment)和特写( feature) 则被称为软新闻。
由于新闻的告知和传播功能,新闻语体形成了自身个性鲜明的特点。
概括起来主要包括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用词灵活、新颖;善用修辞。
而由于英语自身的语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活的特点。
新闻的受众非常广泛,上至各领域的高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是新闻的消费者。
因此,为了适应多层次的消费者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩小新闻与读者的距离,使新闻读起来有亲切感。
新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。
本文从新闻的词汇、句法时态、总体语言风格和惯用布局角度分析了新闻的英语语言特征并从翻译准则和技巧阐述了新闻英语的翻译策略。
[关键词]新闻英语;语言特征;翻译策略一、新闻英语的语言特征及分析(一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征⑴新闻英语善用短小词。
新闻英语特别善用短小词,尤其是英语的新闻标题更是为了能达到简洁有力的目的而多用音节少但是词义却甚广的短小词语。
这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比更具有传播性。
比如:move指代plan计划、decision决定、suggestion建议;fake指代counterfeit 伪造;voice指代express表达;back指代support支持;ban指代forbid禁止。
这些词的使用不仅能使信息让绝大部分读者接受而且还能节省篇幅。
⑴新闻英语会大量使用缩写词。
缩写词也叫首字母缩略词,也就是将多个词语的首字母相加合成一个词,并且全部用大写字母表现,这样使用的目的不但是可以用来代替一个冗长复杂的词或者词组以节省篇幅,而且还可以让读者读起来更为简洁。
比如:NBA(National Basketball Association)全美篮球协会IOC(International Olympic Committee)国际奥委会biz(business)商业,IT(internet)互联网START(Strategic Arms Reduction Talks)裁减战略武器谈判WTO(World Trade Organization)世贸组织⑴新闻中也常用一些比喻词。
英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。
这一修辞手法生动活泼,幽默诙谐,尤其得到新闻工作者的垂青,在英语新闻报道中俯拾即是。
①如flu一词的用法:“Catching the Asian Flu”华尔街患上“亚洲流感”。
这是美国《时代周刊》上一篇报道的标题。
文章内容是关于亚洲金融危机使华尔街的股票大跌。
众所周知,1998年席卷亚洲许多国家的金融风暴使亚洲许多国家的经济遭到严重打击,其影响也波及到世界其他国家和地区。
在这个全球经济一体化的时代,往往“牵一发而动全身”。
该标题将亚洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危机给美国带来了影响,美国仿佛感染了“亚洲流感”。
这一标题可谓是独具匠心,幽默风趣跃然纸上,令读者忍俊不禁。
⑴新闻英语中流行词语使用广泛。
在新闻英语中还会经常使用在某段时间段内非常流行的词语,这些流行词语的使用不但能更好地说明某件事情,而且还可以有效增强新闻英语的表达艺术,收到生动简练的表达效果。
⑴新闻英语中创造新词的现象也是较为频繁出现。
时代在发展,科技在进步,英语语言中也在不断出现新词来对新生事物进行描述。
但是,我们会发现,英语中的新词大多都是在报纸或者杂志这些新闻媒体上率先出现。
英语新闻中更是如此,这些新词基本都是通过拼缀或者复合等手法来构成的。
例如:President Bush is not accustomed to doing things by half-measures and if his Christmas card list is anything to go by he is not about to start.( China Daily)译文: 美国总统布什做事向来不喜欢折中,如果他发送圣诞卡的名单有所遗漏,他压根①傅仲选著,《实用翻译美学》,上海外语教育出版社,1988年。
第三章,96-101页。
就不会开始做这件事。
(中国日报网站)在上例中,half-measure 由half(一半的)和measure(量度标准)构成。
光从单词的构成来看,也许不能准确地猜到新的合成词的意思,但如果放到上下文来理解,就可以知道half-measure 表示“折中”的意思。
随着近年来我国社会经济的迅速发展,在汉语新闻中也出现了许多新词语,例如,“暗箱操作”( under-the-counter activities )“安居工程”( adequate housing project)。
⑴新闻英语中也喜欢使用外来词语。
在新闻英语中使用的词汇有个显著的特色就是使用外来语的现象,尤其是在新闻英语中必须要涉及到外国事物或者新近才表现出来的事物的时候更是经常性使用外来语。
在新闻英语中使用外来词语的目的就是为了能引起读者的注意力,或者为了能清晰准确描述某些事物。
比如用法语“Abattoir”表示“屠宰场”等。
⑺常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。
如horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus shooting horror:4die。
又如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
常见的此类词还有:Media指the pressed TV net work宣传工具,主要指报刊和广播电视;loom指appear出现;shock指astonish震惊,或blow打击;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活动;shun指keep away from……(二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征⑴标题中常使用省略句。
像冠词、动词、介词等常在标题中省略,这既可节省版面,又可使新闻的风格显得简洁明快。
如:House and Senate Pursuing Efforts to Reduce Deficit (The New York Times) = The House of Representatives and the Senate are pursuing the efforts to reduce the deficit.⑵广泛使用直接引语和间接引语。
这样既可增添新闻报道的真实性和生动性,又可显示其客观性。
例如:“It's our fault we bought a Japanese-brand car, and we won't buy any such cars in the future,” Li Jianli’s wife begged as a group of furious men surrounded their car on September 15.这则新闻讲述钓鱼岛之争引发中国国内对口系车的打砸行为,这段导语直接引用被砸车的车主的话,让读者身临其境,仿佛亲临采访现场,十分真实。
译文:“买日本车是我们的错,我们以后不买这样的车了!”9月15号,面对一群包围他们车的愤怒的人,李建立的妻子这样哀求道。
⑶新闻英语大多数时候都是使用主动句式,但是在一些特殊的新闻英语中,被动句式也往往会出现,不过主动句式仍然占据大多数,这是因为在新闻英语中使用主动句式能够使得阅读者亲身感受新闻的内容,使得新闻英语具有更强的表现力和感染力。
⑷新闻英语中的时态运用异常灵活。
因为大部分的新闻报道都是对正在发生的事情进行报道,所以新闻写作者都是基本使用了一般现在时或者现在进行时态,这样可以给读者带来事件正在发生的效果,从而可以有效增加新闻报道的新鲜度、及时性及新颖性。
例如:China Starts WAP Service. / Longevity star dies at 110. 3.虽然说事件的发生发展要同时态的运用相互吻合是新闻英语的必须要遵循的原则,但是具体的实践中,新闻英语可以根据实际情况灵活使用各种时态,甚至还有的新闻英语中经常使用现在时却表示的是将来可能会发生的事情,这样的目的都是为了大大提高新闻的实效性。
⑸为求得在较小的篇幅内容纳较多的信息量,新闻英语多采用扩展的简单句(expanded simple sentences),其方法是使用定语、状语、同位语、介词短语、分词短语等语言成分来扩展简单句。
因此,英语报刊里经常出现一个句子就是一个段落的情况。
而要把众多的信息包容到里面,在确保句式不过于复杂的前提下,作者只有大量使用或增加修饰限定词的数量。
(三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。
新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。
西方新闻界十分注重阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。