当前位置:文档之家› 第四章 现代汉语词汇类聚

第四章 现代汉语词汇类聚


(2)动用汉语中具有的各种结构形式去改造外语原词的结 构形式。
英语词“vitamin”原本是,到了汉语中则成了动宾型复合式结 构,而且还是一个含有多个层次的复杂结构----“维他命”。 词的结构形式的变化并不具有普遍性,而只是发生在一 般所说的“音译加注词”和“音译兼意译词”身上。
3、词义的变化 (1)词义项的减少 copy
字母词应当不是外来词稳定过程的终端,而多半是稳定 过程中属于过渡性质的一站。
4.借形词的界定 “借形词”实际上是一种标准的借词。 发生在印欧语系诸语言之间的借词,实际上就是一种借形词
accident(事故)、admire(钦佩)、affair(事物)、animal (动物)、arrive(到达)、breakfast(早餐)、continuer (继续)、film(电影)、hotel(旅馆)、important(重要 的)、long(长的)、medicine(医学)、message(便条)、 pardon(对不起)、patience(耐心)
(1)现代汉语的一些词,只出现在日语和现代汉语中,而不 见于古代汉语中,且是在20世纪初才出现在汉语中的,一般 可以认定是借形词
母校、图案、音程、银行、意译、营养、游离、 原罪、远足、舶来品、原动力、优生学、总动员
(2)现代汉语的一些词,日语、现代汉语中有,古代汉语 中也有,但是现代汉语中的词与日语中的词意义相同,而两 者同古代汉语中的词义迥然有别,一般也可以认定是借形词。
音译语技术含量最低,并不意味着音译词无技术含量。
音译外来词的技术含量主要体现在“如何在众多音译形 式中选取一种最佳形式,从而减少使用上的不便。” 音译外来词不像其他种类的外来词词形相对单一,而往往有 几种、十几种甚至几十种书写形式,这便给人们的识读、书写带 来了诸多不便。 身毒、信度、贤豆、痕都、天竺、天督、天笃、天毒、捐毒、 兴都、盈丢、捐笃、浮图胡、身笃、忻都、婆罗门、印特伽罗 音译外来词由于具有浓郁的外来词汇色彩,所以就具有了一 些特殊的功用----体现洋味、新潮,迎合时代潮流,从而在商业 销售领域大显身手,成为招徕顾客的杀手锏。 音译外来词是80年代以来最能产的一种外来词,在新 时期出现的外来词中占据了半壁江山。
“飞机、火车、轮船、面包、自行车”
纯意译词
这类词的构成成分同外语原词不对应,其结构形式也同外语原词不一样
这类词所反映的概念义是外来的,但构词成分的选择及结 构形式的安排则完全是本族化的,汉化的,它们身上外来词汇 色彩已荡然无存,因此宜看作是本民族词而非外来词。 其次,目前各家所讨论的借形词,内部情形极为复杂,一 部分确实是外来词,一部分实际上是汉民族传承词
1、语音形式的汉化
(1)音节结构形式的变化 waltz
西方流行的一种交际舞,英语叫作“waltz”的,到了汉 语中则译作“华尔兹”。英语中的“waltz”原本只有一个音节, 到了汉语中则成了三个音节,音节结构形式发生了明显的变化。 规律 外语原词的音节数量≦汉语外来词的音节数量
(2)音节中部分音素的改变 一种情形是外语原词中的某些音素是汉语语音系统所不具 备的,于是音译时,只能用汉语中音色比较接近的音素去对译 raksasa
二是音译词常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形 式,而不是最终形式,由音译词转化为其他的外来词或本族词 是外来词定型过程中所遵循的一般规律,若倒过来,则颇难为 人们所接受。
音译词转化为其他类型的外来词或本族词主要有以下几种情形: (1)音译词转化为音译兼意译词
德国斯加特市Daimler-Benz集团生产的“Benz”汽车在20世纪30 -40年代刚进入中国市场时译作“本茨”,这是个音译词,到20世纪 80年代初才改译为“奔驰”,这是个音译兼意译词。
字母词的结构类型 ①纯字母词 即原汁原味地引进外语中的首字母缩略词,读 音和意义均保持原样
CD、CPU、DNA、DOS、FAX、ISO、OA、UFO
②半字母半意译词 即对外语原词的字母部分原样引用,而对 字母以外的部分进行意译。
粒子、射线、E经济、0抗体、V形谷、Y染色体
即在原原汁原味地引进外语中的首字母缩略 ③字母汉字合成词 词之后再配上一个同原词意义存在上下义关 系的汉语语素,其中汉语的为上义语素。 A调、BP机、PH值、IT业、P-N结、EB病毒 字母词也属于外来词层次较低、技术含量偏低的一种
借形词,80年代以前很多国内的书籍一般不提,80年代以 后才陆陆续续提及。
汉语同日语使用的并不是相同类型的文字,但由于日语中 的许多单词都用汉字书写,所以就使得汉语同日语之间也能产 生借形词。 把借形词作为一种外来词如今成为越来越多的学人的共识


是不是只要日语中有,汉语中也有且意义相同 的词就是汉语借自日语的借形词呢?
二、外来词的类别及特征
1.外来词的低级形式----音译外来词 音译词在外来词中所处的层次是最低的 ,它离母语最远、 离借源语最近 。 依 据
一是音译词在借用过程中是借用最便捷、技术含量最低的 一种外来词,它无须考虑构词的选择,也无须考虑结构形式的 安排,只要找几个(多为两个)同外语原词语音形式最接近的 语素去临摹就成了
“raksasa”中开头的音素[r]是一个舌尖前浊闪音, 汉语中没有,就只能用舌尖前浊边音[l]去对译。译 为“罗刹”。
另一种情形是外语原词中的某些音素汉语语音系统也具备, 但对译时却起了变化,多半是考虑了使用的普遍性或书写的简 便性,而牺牲了读音的准确性。 “waltz”,从音素的角度考虑,最接近的应译作 “窝尔斯”,如今通行的音译,则改变了原词音节 中的大部分音素;音节开头的双唇浊半元音也改成 了舌根清擦音,音节结尾的舌尖前清擦音也改成了 舌尖前不送气清塞擦音
第四章
现代汉语词汇类聚
第一节 基本词和一般词
一、基本词的构成
基本词汇中的成员就叫“基本词”,基本词由两个部分构 成,其中之一叫做“根词”,另一部分叫做“非根词”。 根词是基本词汇的核心部分,是那些具有很强的构词能力、 结构上不能切分的基本词。
根词和非根词的区别
(1)根词具有构词能力,是构成新词的基础;而非根词绝大部 分没有构词能力。
词目
构词 数量

123

169

36

44

131

58
手105风120学59血
59

38

72
(2)根词结构上不能再分割,而非根词则可以作结构上的切分
根词都具有较强的构词能力,所以在造词过程中往往充当词根。 根词和词根,表面看来是一对同素逆序词,而实际上是两 种迥然不同的词汇现象, (1)根词是词,是造句单位;词根是语素,是构词的材料。 两者的地位、职能不同。 (2)根词均可以成为词根,而词根则并非全由根词充当
博物、法庭 发明、反对、分子、封锁、机关、经济、理事
(3)现代汉语的一些词,日语、现代汉语、古代汉语中都使 用,而且意义也基本相同或相近,这些词就不能作为借形词, 而应看作是本民族传承词。
三、外来词的汉化 别的民族语言中的词汇被借来成为汉语词汇的过程中往往 会出现一些变化,那就是外来词的汉化现象。
最常见的现象是外语原词有较多的义项,而进入汉语中之 后往往只保留一个义项。 (2)词的理性义的变化 disco
外语原词的意义到了汉语中已被另一个或两个完全不同的 意义所取代 (3)词的色彩意义的变化 劫(kalpa)梵语中之义为“分别时节,大时”,梵语中 并无色彩,汉语中的意义为“灾难明显带上了贬义色彩。
2、词的结构形式的汉化 (1)不管外语原词的内部形式如何,吸收进汉语词汇中之 后统统改造成偏正型复合式结构,而且使“偏”的部分同“正” 的部分形成一种“种”和“属”、“下义语素”和“上义语素” 的关系。 “golf、neon、jeep”原本均为单纯词,进入汉语后则都成了 偏正型复合词“高尔夫球、霓虹灯、吉普车”。
2.外来词的理想形式----音译兼意译词 音译兼意译词是外来词中层次最高、技术含量最高的 这种词必须兼顾两头:既要传递出外语原词的韵味,又 要体现汉语直译的特点,是一种集音译、意译于一身的外来词。 音译兼意译词是值得我们大力倡导、推广的一种外来词, 也正因为如此,这种外来词远没有音译词和字母词那样能产
音译兼意译词是所有引入外族语言词汇路径中的最佳选择, 因而往往也是处于过渡状态的音译词的最后归宿,成为外来词定 型运动的终端。 有些音译兼意译词还会进一步转化,最终为借形词或本 民族词所取代。
index Esperanto 音译兼意译外来词是80年代以来在数量上仅次于音译 词和字母词的一种外来词。
3.外来词的新贵族----字母词 汉语中的字母词原先很少,为人熟知的只有“SOS、PH 值”等几个
意见三:借形词是外来词,意译词不属于外来词 意见四:将意译词排队在外来词之外,对借形词要区别对待 意见五:借形词应看作外来词,意译词则要区别对待
我们的观点
意译词、借形词都应区别对待 首先,意译词中那部分被称作“仿译词”的,其构成成分 是直译的----同外语原词对应 ,结构形式也是直接照搬的----同 外语原词同构。 “蜜月、马力、冰箱” 这类语外来词汇色彩甚浓,应当作为外来词处理。
(2)成员的芜杂性 (4)风格的个性化
第二节
外来词
一、外来词界定的分歧 外来词也是一种借词,它是借自别的语言。 关于外来词的界定,学术界从来就没有统一过认识,当然这 是就外来词这一整体而言的。 意见统一 音译词 半音译半意译词 音译兼意译词 字母词


意译词
借形词
香港地区通行 国内通行看法
意见一:意译词和借形词都不是外来词 意见二:意译词和借形词都是外来词
waltz
(3)声调的增加 汉语是有音调语言,而作为汉语外来词的源头的许多外族 语言均为无声调语言,这样一来,所有带有音译成分的外来词 实际上均被安上了声调,而且没有任何规律可寻的。 “咖啡、沙发”都是阴平,“霓虹(灯)、来复(枪)” 都是阳平,“克隆、佃农”都是先去声后阳平,“扑克、 踢踏(舞)”都是先阴平后去声
相关主题