当前位置:文档之家› 德语翻译技巧

德语翻译技巧

Wort nicht. 4.Man soll nicht alles glauben ,was die anderen
erzaehlen.
翻译技巧之“man”的翻译
Heute ist bis hier.
Vielen Dank!
a.Man仅作语法主语,无实际意思 b.交待了man指何人,反而不好 c.Man系泛指,无法明确交待是何人 d.从上下文一看,就知man所指 e.借用上下文中的有关措辞而略去不译
翻译技巧之“man”的翻译
z.B: Noe,noe,das kann man wirklich nicht behaupten. 译文:不,不,真的不能这样说。 分析:这里如果把man的意思”人们“译进去,就犹
3.非译不可(这类的man比较少),其出现的情况有: a.不译不能忠实表达作者原意 b.不译译文不通,缺少了主语或别的必要的句子成 分 c.不译不能突出句子重点,或不能表达原文风格,神 采等。 d.出于译文修辞的需要,不译行文不通、欠通
翻译技巧之“man”的翻译
z.B:Man hat sie im Park gesehen.
翻译技巧之“man”的翻译
分析:根据上下原文,可知man指画家,可以译成” 画家“,但根据译文的语言环境和汉语的表达习惯, 我们也可以不译它,读者一看便知其指代。
译文:即便说动作可以用寥寥数笔勾画出来,/即使画 家可以用寥寥数笔将动作勾画出来,但要生动地描 绘出脸部表情,就不那么容易了。
翻译技巧之“man”的翻译
德语翻译技巧
如何翻译“man”
翻译技巧之“man”的翻译
一. Man的词性--不定代词。
二.
德语中的不定代词大概可以分为三类:
三. 1.称代人的,如:man,jemand,niemand
四. 2.指代事物的,如:etwas,nichts,
viel,wenig
五. 3.两者皆可的,如:alle,alles,manch
如画蛇添足,不合汉语表达习惯。
2.可译可不译(德语较多采用此类处理法)
翻译技巧之“man”的翻译
*Achtung:怎样判断man是译还是不译? a.作者意图弄清楚 b.根据译文上下文连贯和修辞的需要 c.根据译者措词,组句的能力和特长
z.B:Nun kann man zwar die Bewegung in kurzen Strichen festhalten,etwas anders ist es aber,dabei auch die Gesichtszuege genauer zu erwischen.
于jeder) 4.译原文本身所指的行为主人,甚至可以译为人名或”
谁“等
翻译技巧之“man”的翻译
Uebungen nach dem Unterricht:
1.Jetzt spricht man viel vom Umweltschutz. 2.Man kommt aus allen Richtungen. 3.Bei dem Getoese versteht man sein eigenes
翻译技巧之“man”的翻译
二.“man”的特点--“三多” 用的多,含义多,译法多
三.正确翻译“man”的原则 1.明确作者用“man”的意图:
原文中man究竟指何人? 作者为什么不明写而用man? 能否用其他词代替或改写man? 可以用什么词改写或代替man?
翻译技巧之“man”的翻译
四.翻译man的常见方法 1.不必译,其常见情况如下:
分析:作者用man的目的是不想明说,实际上他可能知道是谁
译文:有人在公园里看到过她。 Man muss arbeiten.
分析:man指的是每个人,说明适用于每个人,不能 不译。
译文:人人都得劳动。
翻译技巧之“man”的翻译
五.Man的常见措词 1.”有人”(相当于e) 3.“每人“ ”每个人“ ”人人“ ”一个人“等(相当
相关主题